Технический перевод для бизнеса
/tehnicheskiy-perevod/На входе — инструкция, спецификация, каталог или комплект файлов от поставщика. На выходе нужен текст, по которому инженер, закупщик или сервисная команда смогут работать без угадываний.
Выберите задачу по исходнику: большой PDF, китайская инструкция, Excel-таблица, каталог, чертёж, комплект для сертификации или архив документации.
Используйте поиск по услугам, если нужно быстро найти перевод PDF, инструкций, китайской документации, каталогов или проектных материалов.
На входе — инструкция, спецификация, каталог или комплект файлов от поставщика. На выходе нужен текст, по которому инженер, закупщик или сервисная команда смогут работать без угадываний.
Если документ будут использовать для монтажа, эксплуатации, сертификации или тендера, в переводе нельзя терять номера позиций, предупреждения, единицы измерения и связи между таблицами.
Эта страница про большие PDF как проект: сотни страниц, сканы, архивы, смешанные типы страниц, OCR, карта документа, поэтапная сдача и контроль повторяющихся терминов.
Китайский поставщик часто присылает PDF с таблицами, скриншотами, маркировкой и смешанными обозначениями. Наша задача — сохранить параметры, коды деталей и предупреждения, а не просто пересказать смысл.
Когда китайская инструкция или каталог приходят только в PDF, нужно проверить, выделяется ли текст, где подписи находятся на картинках и какие таблицы нельзя разрушить при переводе.
Инструкция с китайского должна быть понятна человеку, который будет собирать, подключать, запускать или обслуживать товар. Поэтому отдельно проверяем порядок действий, предупреждения и подписи к схемам.
В каталоге рядом живут продажи и техника: описания, артикулы, таблицы выбора, модели, размеры, материалы и изображения. Перевод делаем так, чтобы каталог можно было передать клиенту, дилеру или на выставку.
В проектной документации одна подпись на чертеже может быть связана со сметой, ведомостью и спецификацией. Перед переводом сначала выясняем состав комплекта и кому он будет передан.
Руководство читают не переводчики, а операторы, монтажники, сервисные инженеры и пользователи. Поэтому важны короткие понятные действия, предупреждения и неизменные обозначения деталей.
Паспорт и datasheet проверяют по цифрам: модели, серийные номера, диапазоны, единицы измерения, коды и таблицы параметров должны остаться на своих местах.
Эта страница про чертежи и схемы как визуальные документы: PDF-листы, сканы, электрические схемы, монтажные планы, легенды, подписи и спецификации, когда не обязательно нужен редактируемый DWG.
Для сертификации обычно нужен не один файл, а комплект: инструкция, паспорт, маркировка, сертификаты, декларации и техническое описание. Проверяем, чтобы названия продукции и параметры не расходились между документами.
В SDS/MSDS нельзя “улучшать стиль” там, где меняется смысл предупреждения. Сверяем разделы по опасностям, хранению, перевозке, средствам защиты и первой помощи.
Если результат должен выглядеть как исходник, заранее смотрим, из чего собран файл: Word, PDF, InDesign, Excel, PowerPoint, скан или набор изображений.
Документация на русском нужна не только “для галочки”: её читают сервис, покупатели, сертификационный специалист, склад, монтажники и отдел продаж.
Эта страница про англоязычный комплект документов для внешней передачи: экспорт, тендер, партнёрский пакет, каталог, спецификации и сопроводительные материалы с единым стилем и терминологией.
Две инструкции на 30 страниц могут стоить по-разному: одна редактируется как Word, другая требует OCR, восстановления таблиц и проверки терминов.
Эксплуатационный документ должен отвечать на вопрос “что делать дальше”: как установить, включить, обслужить, остановить и безопасно использовать оборудование.
В КД важны не длинные предложения, а обозначения, материалы, позиции, допуски, спецификации и связь между сборочным чертежом и ведомостью.
Нормативный текст читают буквально: требования, исключения, ссылки на пункты и обязательные формулировки должны быть переданы без свободного пересказа.
Технические условия задают правила для продукции: требования, контроль, маркировку, упаковку, хранение и безопасность. В переводе важна последовательность формулировок.
В ТЗ опаснее всего неточный критерий приёмки или размытое требование. Оставляем таблицы, заголовки и нумерацию на местах пунктов, обязательства, сроки, параметры и формулировки “должен/может”.
Сервисный инженер ищет в документе причину неисправности, порядок проверки, код ошибки и нужную деталь. Перевод должен помогать ремонтировать, а не перечитывать оригинал.
Комплект на оборудование может включать инструкцию, паспорт, схему, сертификат, каталог запчастей и сервисный мануал. Переводим их так, чтобы термины не расходились между файлами.
После поставки из Китая часто остаётся папка с PDF, фото инструкций, сертификатами и таблицами характеристик. Сначала отделяем документы для продажи, сервиса и сертификации.
Товарная документация должна быть понятна покупателю, проверяющему и продавцу: инструкция, этикетка, предупреждения, состав, комплектация и условия эксплуатации.
Коммерческий материал после перевода должен сохранять смысл слайда, подписи к графикам, числа, названия продуктов и логику предложения для клиента.
Научно-технический текст нельзя превращать в рекламное описание: сохраняем термины, методику, ссылки, численные результаты и осторожность авторских формулировок.
В медицинской и medtech-документации особенно проверяем дозировки, предупреждения, назначение изделия, требования к эксплуатации и регуляторные формулировки.
Английская документация часто приходит от производителя оборудования, поставщика ПО или инженерного подрядчика. Перевод должен быть пригоден для эксплуатации, закупки и сервиса.
Эта страница про импортёра как владельца пакета от поставщика: нужно разобрать документы по товару, партии, закупке, логистике, продаже и сертификации, затем решить, что переводить первым.
Производителю важно, чтобы инструкции, каталоги, паспорта и презентации говорили одним языком: одинаковые узлы, модели и режимы не должны называться по-разному.
Поставщик оборудования передаёт клиенту не только товар, но и документы: инструкцию, паспорт, схемы, спецификации, сертификаты и сервисные материалы.
Эта страница про строительную отрасль шире проектного комплекта: подрядчики, тендеры, монтаж, HSE, поставщики, стройплощадка, инструкции, спецификации и проектные материалы как часть общей задачи.
Для медицинских изделий важны инструкции, маркировка, описание назначения, условия эксплуатации и документы для регистрации или поставки.
Эта страница про пакет документации для химической продукции: TDS, COA, этикетки, спецификации, каталоги, инструкции, сертификаты и паспорта безопасности как часть общего комплекта.
Немецкие инструкции и паспорта часто плотные: много составных терминов, таблиц, обозначений и ссылок на стандарты. Переводим без упрощения технического смысла.
Документация на казахском нужна для рынка, пользователей, маркировки, инструкций и локальных требований. Проверяем, какие разделы должны быть переведены полностью.
При выходе на узбекский рынок важно подготовить не только описание товара, но и инструкции, маркировку, предупреждения, паспорта и материалы для партнёров.
Корейская документация по электронике, оборудованию и комплектующим часто содержит короткие технические блоки, таблицы, коды моделей и изображения с подписями.
Турецкие документы по оборудованию, строительству и производству обычно требуют сверки терминов, размеров, материалов и ссылок на разделы.
Японская техническая документация часто совмещает таблицы, схемы, предупреждения, обозначения деталей и краткие инструкции. Важно не потерять порядок действий.
Эта страница про обычный PDF-файл: понять, редактируется ли текст, нужен ли OCR, можно ли сдать перевод в Word или PDF и как сохранить таблицы, подписи и структуру без проектного маршрута для сотен страниц.
Эта страница про технический смысл на английском: инструкции, паспорта оборудования, спецификации, предупреждения, действия оператора, параметры и термины, которые должны остаться рабочими для инженера.
Скан сначала нужно превратить в пригодный текст: распознать, проверить ошибки OCR, вернуть таблицы и только после этого переводить.
В Excel нельзя просто выделить всё и перевести: часть колонок остаётся без изменений, часть содержит формулы, коды моделей, скрытые листы и служебные значения.
Эта страница про работу именно с DWG/AutoCAD: слои, блоки, атрибуты, стили текста, размеры, внешние ссылки, читаемость подписей и возврат редактируемого CAD-файла.
В презентации перевод должен помещаться в слайды, не ломать диаграммы, подписи и таблицы, а смысл коммерческого или технического предложения должен остаться ясным.
Word удобен для перевода, но в нём тоже бывают таблицы, колонтитулы, перекрёстные ссылки, приложения и фрагменты, которые нельзя менять.
InDesign-каталог лучше переводить через исходники, а не через финальный PDF: так проще сохранить блоки, таблицы, подписи и подготовить макет к вёрстке.
В нефтегазовых проектах переводят не только инструкции, но и HSE-документы, спецификации, проектные разделы, паспорта оборудования и материалы подрядчиков.
В энергетике перевод связан с безопасностью, электрическими схемами, параметрами оборудования, проектными разделами и эксплуатацией систем.
Для маркетплейса документ должен быть понятен покупателю и достаточно аккуратен для карточки товара, инструкции, этикетки или комплекта поставки.
В машиностроении один термин может повторяться в чертеже, паспорте, каталоге запчастей и сервисном руководстве. Важно держать единый словарь по всему комплекту.
Документация на станок обычно включает руководство оператора, сервисный мануал, параметры, электрические схемы, коды ошибок и каталог деталей.
В автоматике особенно аккуратно работаем с PLC, HMI, шкафами управления, клеммами, сигналами, режимами и подписями на схемах.
Московской компании часто нужно быстро оценить смешанный комплект: большой PDF, инструкцию, каталог, китайский документ, чертёж или архив для тендера. Работаем онлайн, фиксируем приоритеты и сдаём результат партиями.
Если в Москве нужно перевести комплект документации для клиента, поставки, тендера или сертификации, сначала разбираем состав файлов: инструкции, паспорта, спецификации, каталоги, чертежи и приложения.
Когда у московской команды на руках тяжёлый PDF, скан или архив на сотни страниц, обычная загрузка в онлайн-переводчик часто ломает таблицы и подписи.
Для компаний из Санкт-Петербурга берём технические документы, PDF, инструкции, каталоги, китайские файлы и чертежи в удалённую работу: оцениваем исходник, согласуем формат результата и сдаём файлы партиями.
Петербургским компаниям часто нужны переводы комплектов для поставщиков, подрядчиков, судостроения, энергетики, строительства и сервиса. Начинаем с разбора папок, форматов и связей между файлами.
Большой PDF из СПб можно передать ссылкой или архивом: проверим, что в нём редактируется, где сканы, какие таблицы и страницы требуют ручной обработки.
Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.
Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата