Короткий ответ
Коротко: Перевод нормативной документации. Работа начинается с просмотра исходника: стандарты и выдержки из стандартов, ГОСТ, ISO, EN, DIN, ASTM и ASME-документы, технические регламенты, корпоративные нормы и инструкции. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: перевод нормативной документации, перевод стандартов, перевод гост.
Нормативная документация используется в производстве, сертификации, строительстве, закупках, аудите и контроле качества. Такие тексты требуют точного воспроизведения терминов, структуры, ссылок, числовых параметров и обязательных формулировок.
Мы помогаем компаниям переводить стандарты, регламенты, процедуры и требования так, чтобы ими можно было пользоваться внутри проекта, при взаимодействии с подрядчиками или при подготовке документов для проверки.
Кратко об услуге
| Тип услуги | Нормативные документы |
|---|---|
| Кому подходит | производители и импортёры, отделы качества и сертификации, инжиниринговые компании, юридические и compliance-отделы |
| Документы | стандарты и выдержки из стандартов, ГОСТ, ISO, EN, DIN, ASTM и ASME-документы, технические регламенты, корпоративные нормы и инструкции, процедуры качества, требования заказчика |
| Форматы | PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов |
| Результат | переведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований |
Что переводим
Перевод нормативной документации, стандартов, технических регламентов, ГОСТ, ISO, EN, DIN, ASTM и внутренних корпоративных требований.
- стандарты и выдержки из стандартов
- ГОСТ, ISO, EN, DIN, ASTM и ASME-документы
- технические регламенты
- корпоративные нормы и инструкции
- процедуры качества
- требования заказчика
- методики испытаний
- документы для аудита и сертификации
Для кого подходит услуга
Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.
- производители и импортёры
- отделы качества и сертификации
- инжиниринговые компании
- юридические и compliance-отделы
- строительные и промышленные организации
Подход к нормативным текстам
При работе с нормативными документами важна не литературная гладкость, а точность: термины, определения, ссылки на разделы, требования, примечания и исключения должны быть переданы без смысловых потерь.
- оставляем таблицы, заголовки и нумерацию на местах документа и нумерацию пунктов
- проверяем терминологию по отрасли и глоссарию заказчика
- внимательно работаем с модальными формулировками: должен, следует, допускается
- переводим таблицы, приложения, примечания и перечни требований
Технический комплект перед переводом: перевод нормативной документации
| На входе | Для задачи “перевод нормативной документации” обычно присылают инструкция, спецификация, каталог, паспорт оборудования или папка файлов для инженера, закупщика или сервисной службы. |
|---|---|
| Где риск | Для “перевод нормативной документации” риск такой: если переводить такой комплект как обычный текст, можно получить разные названия одного узла, потерять таблицы или изменить смысл предупреждений |
| Что делаем | В задаче “перевод нормативной документации” разбираем состав файлов, фиксируем непереводимые коды, согласуем термины, проверяем таблицы, числа, подписи и формат итогового документа |
| Что сдаём | На выходе по задаче “перевод нормативной документации”: переведённые файлы в согласованном формате: Word, Excel, PDF, таблица терминов или комплект по папкам |
Как проходит работа
- предварительная оценка исходников и объёма
- согласование языковой пары, сроков и формата результата
- работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
- редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
- передача результата в согласованном формате
Что прислать вместе с файлом
Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.
Частые вопросы
Переводите ли стандарты полностью?
Да, возможен полный перевод документа или перевод отдельных разделов, требований, таблиц и приложений.
Можно ли использовать перевод для внутреннего аудита?
Да. Мы заранее согласуем назначение перевода, чтобы выбрать нужный уровень редактуры и формат результата.