1. Оценка исходников
Сначала сначала выясняем, что именно нужно переводить: редактируемый документ, скан, большой PDF, таблицу Excel, чертёж, каталог InDesign или архив из разных форматов. От этого зависят сроки, стоимость и способ обработки.
На этом этапе мы смотрим объём, языковую пару, качество текста, наличие изображений с текстом, сложность таблиц, повторяемость фрагментов и требования к сохранению структуры.
- языковая пара и назначение перевода
- формат исходников и нужный формат результата
- качество сканов и возможность распознавания
- наличие таблиц, схем, подписей и колонтитулов
- срок, объём и необходимость редактуры
Что проверяем перед сдачей: проходит работа над переводом
| Исходник | Для задачи “проходит работа над переводом” обычно присылают инструкция, спецификация, каталог, паспорт оборудования или папка файлов для инженера, закупщика или сервисной службы. |
|---|---|
| Проверка | В задаче “проходит работа над переводом” разбираем состав файлов, фиксируем непереводимые коды, согласуем термины, проверяем таблицы, числа, подписи и формат итогового документа |
| Отдельно смотрим | для “проходит работа над переводом”: цифры, коды, таблицы, единицы измерения, подписи, предупреждения и непереводимые поля |
| Результат | На выходе по задаче “проходит работа над переводом”: переведённые файлы в согласованном формате: Word, Excel, PDF, таблица терминов или комплект по папкам |
2. Подготовка терминологии
Для технических документов заранее договориться, как переводятся названия изделий, узлов, операций, предупреждений, единиц измерения и повторяющихся терминов. Если у клиента есть старые переводы, глоссарий или бренд-гайд, это лучше передать до начала работы.
Даже небольшой глоссарий снижает риск ситуации, когда один и тот же термин в инструкции, каталоге и спецификации переводится по-разному.
| Что передать | старые переводы, глоссарий, список терминов, названия моделей |
|---|---|
| Что согласовать | единицы измерения, обозначения, стиль терминов, формат чисел |
| Что проверять | повторяющиеся термины, названия узлов, предупреждения и таблицы |
3. Перевод и редактура
После подготовки исходники распределяются по маршруту: перевод, проверка терминологии, редактура, сверка чисел и форматирование. Для больших комплектов документации важна последовательность: сначала фиксируется логика терминов, затем переводятся разделы, затем проверяется единый стиль.
Если задача допускает машинный черновик, можно использовать постредактирование. Но для инструкций, сертификации, юридически значимых документов и технических параметров результат должен проверяться человеком.
- согласование задачи и маршрута
- подготовка терминологии
- перевод или постредактирование
- редактура и сверка важных данных
- проверка структуры и финальная сдача
4. Финальная проверка
Перед сдачей результата проверяются не только слова. Важны номера пунктов, таблицы, подписи к изображениям, единицы измерения, названия моделей, предупреждения, ссылки и целостность файла.
Для PDF, Excel, PowerPoint, DWG и InDesign дополнительно проверяется, не сломались ли переносы, ячейки, слои, шрифты, подписи и порядок страниц.
Частые вопросы
Что быстрее всего ускоряет расчёт?
Исходный файл, языковая пара, срок, назначение перевода и желаемый формат результата.
Можно ли начать с тестового файла?
Да, для регулярных объёмов можно начать с небольшого фрагмента, чтобы согласовать терминологию и формат.
На каком этапе согласуется терминология?
После просмотра исходников и до основного объёма. Для крупных проектов сначала делается короткий список терминов или тестовый фрагмент.