Процесс

Как проходит работа над переводом

Нормальный перевод документации начинается с разбора исходников: что это за файлы, где таблицы, что нельзя трогать, какие термины уже утверждены и в каком виде нужен результат.

1. Оценка исходников

Сначала сначала выясняем, что именно нужно переводить: редактируемый документ, скан, большой PDF, таблицу Excel, чертёж, каталог InDesign или архив из разных форматов. От этого зависят сроки, стоимость и способ обработки.

На этом этапе мы смотрим объём, языковую пару, качество текста, наличие изображений с текстом, сложность таблиц, повторяемость фрагментов и требования к сохранению структуры.

  • языковая пара и назначение перевода
  • формат исходников и нужный формат результата
  • качество сканов и возможность распознавания
  • наличие таблиц, схем, подписей и колонтитулов
  • срок, объём и необходимость редактуры

Что проверяем перед сдачей: проходит работа над переводом

ИсходникДля задачи “проходит работа над переводом” обычно присылают инструкция, спецификация, каталог, паспорт оборудования или папка файлов для инженера, закупщика или сервисной службы.
ПроверкаВ задаче “проходит работа над переводом” разбираем состав файлов, фиксируем непереводимые коды, согласуем термины, проверяем таблицы, числа, подписи и формат итогового документа
Отдельно смотримдля “проходит работа над переводом”: цифры, коды, таблицы, единицы измерения, подписи, предупреждения и непереводимые поля
РезультатНа выходе по задаче “проходит работа над переводом”: переведённые файлы в согласованном формате: Word, Excel, PDF, таблица терминов или комплект по папкам

2. Подготовка терминологии

Для технических документов заранее договориться, как переводятся названия изделий, узлов, операций, предупреждений, единиц измерения и повторяющихся терминов. Если у клиента есть старые переводы, глоссарий или бренд-гайд, это лучше передать до начала работы.

Даже небольшой глоссарий снижает риск ситуации, когда один и тот же термин в инструкции, каталоге и спецификации переводится по-разному.

Что передатьстарые переводы, глоссарий, список терминов, названия моделей
Что согласоватьединицы измерения, обозначения, стиль терминов, формат чисел
Что проверятьповторяющиеся термины, названия узлов, предупреждения и таблицы

3. Перевод и редактура

После подготовки исходники распределяются по маршруту: перевод, проверка терминологии, редактура, сверка чисел и форматирование. Для больших комплектов документации важна последовательность: сначала фиксируется логика терминов, затем переводятся разделы, затем проверяется единый стиль.

Если задача допускает машинный черновик, можно использовать постредактирование. Но для инструкций, сертификации, юридически значимых документов и технических параметров результат должен проверяться человеком.

  1. согласование задачи и маршрута
  2. подготовка терминологии
  3. перевод или постредактирование
  4. редактура и сверка важных данных
  5. проверка структуры и финальная сдача

4. Финальная проверка

Перед сдачей результата проверяются не только слова. Важны номера пунктов, таблицы, подписи к изображениям, единицы измерения, названия моделей, предупреждения, ссылки и целостность файла.

Для PDF, Excel, PowerPoint, DWG и InDesign дополнительно проверяется, не сломались ли переносы, ячейки, слои, шрифты, подписи и порядок страниц.

Частые вопросы

Что быстрее всего ускоряет расчёт?

Исходный файл, языковая пара, срок, назначение перевода и желаемый формат результата.

Можно ли начать с тестового файла?

Да, для регулярных объёмов можно начать с небольшого фрагмента, чтобы согласовать терминологию и формат.

На каком этапе согласуется терминология?

После просмотра исходников и до основного объёма. Для крупных проектов сначала делается короткий список терминов или тестовый фрагмент.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата