Редактура

Редактура и проверка перевода

Редактура нужна там, где перевод уйдёт клиенту, инженеру, тендерной комиссии, регулятору или в печать. Проверяем не только язык, но и числа, таблицы, предупреждения и структуру.

Когда нужна редактура

Для внутреннего ознакомления иногда достаточно чернового перевода. Но если документ будет читать клиент, инженер, сервисная служба, регуляторный эксперт или участник тендера, перевод лучше проверять отдельно.

Редактор смотрит не только стиль, но и соответствие терминов, смысловые ошибки, пропуски, числа, единицы измерения и структуру документа.

  • документы для клиента или партнёра
  • инструкции по эксплуатации и монтажу
  • сертификационные и регуляторные материалы
  • тендерные заявки и проектная документация
  • каталоги, паспорта, спецификации и SDS/MSDS

Что проверяем перед сдачей: редактура и проверка перевода

ИсходникДля задачи “редактура и проверка перевода” обычно присылают инструкция, спецификация, каталог, паспорт оборудования или папка файлов для инженера, закупщика или сервисной службы.
ПроверкаВ задаче “редактура и проверка перевода” разбираем состав файлов, фиксируем непереводимые коды, согласуем термины, проверяем таблицы, числа, подписи и формат итогового документа
Отдельно смотримдля “редактура и проверка перевода”: цифры, коды, таблицы, единицы измерения, подписи, предупреждения и непереводимые поля
РезультатНа выходе по задаче “редактура и проверка перевода”: переведённые файлы в согласованном формате: Word, Excel, PDF, таблица терминов или комплект по папкам

Что проверяет редактор

В техническом переводе редактура должна быть предметной. Недостаточно заменить слова на более красивые. Нужно проверить, не изменился ли смысл операции, не потерялись ли условия применения, не перепутались ли единицы измерения и не нарушилась ли последовательность действий.

Особое внимание уделяется таблицам, предупреждениям, подписанным изображениям и местам, где исходный текст был плохо распознан.

Смыслсоответствие исходному тексту и назначению документа
Терминыединый перевод повторяющихся понятий
Данныечисла, диапазоны, единицы измерения, маркировка
Форматнумерация, таблицы, подписи, ссылки, структура
Языкпонятный стиль без лишней канцелярщины и двусмысленности

Как передавать правки

Лучше передавать комментарии одним списком или в режиме правок, чтобы изменения можно было внести системно. Если править каждый файл отдельно без общего списка терминов, часть исправлений может не попасть в связанные документы.

Для повторяющихся проектов полезно обновлять глоссарий после каждой итерации. Тогда следующие переводы будут точнее уже на первом варианте.

  1. собрать комментарии от технического специалиста
  2. отделить терминологические правки от стилистических
  3. обновить глоссарий
  4. внести изменения во все связанные файлы
  5. проверить финальную версию после форматирования

Частые вопросы

Редактура обязательна?

Нет, но для внешнего использования, эксплуатации, тендера и сертификации она обычно оправдана.

Можно ли редактировать машинный перевод?

Да, это называется постредактирование. Но маршрут должен быть согласован заранее, особенно для конфиденциальных или критичных документов.

Кто должен согласовывать термины?

Лучше всего — сотрудник клиента, который понимает продукт или оборудование. Переводчик и редактор могут предложить варианты, но отраслевые предпочтения часто знает только заказчик.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата