MTPE

MTPE и постредактирование машинного перевода

MTPE имеет смысл на больших повторяющихся массивах текста. Но плохой скан, чертёж, неоднозначная инструкция или документ для сертификации нельзя просто “прогнать через машину”.

Что такое MTPE

MTPE — это процесс, при котором машинный перевод используется как черновик, а специалист проверяет и исправляет смысл, термины, стиль, числа и структуру. Это не то же самое, что просто загрузить файл в онлайн-переводчик и отправить результат клиенту.

Для B2B-документации MTPE имеет смысл только тогда, когда есть понятный маршрут проверки и критерии качества результата.

Машинный черновикбыстро даёт базовый перевод текста
Постредакторисправляет смысл, термины, ошибки и стиль
Глоссарийпомогает удерживать единые термины
Финальная проверкасверяет таблицы, числа, формат и критические места

Что проверяем перед сдачей: mtpe и постредактирование машинного перевода

ИсходникДля задачи “mtpe и постредактирование машинного перевода” обычно присылают инструкция, спецификация, каталог, паспорт оборудования или папка файлов для инженера, закупщика или сервисной службы.
ПроверкаВ задаче “mtpe и постредактирование машинного перевода” разбираем состав файлов, фиксируем непереводимые коды, согласуем термины, проверяем таблицы, числа, подписи и формат итогового документа
Отдельно смотримдля “mtpe и постредактирование машинного перевода”: цифры, коды, таблицы, единицы измерения, подписи, предупреждения и непереводимые поля
РезультатНа выходе по задаче “mtpe и постредактирование машинного перевода”: переведённые файлы в согласованном формате: Word, Excel, PDF, таблица терминов или комплект по папкам

Когда MTPE подходит

Постредактирование часто подходит для больших объёмов, где текст повторяется, структура понятна, риски ограничены, а задача — получить рабочий перевод быстрее и дешевле полного ручного процесса.

Например, это могут быть внутренние инструкции, справочные материалы, часть каталогов, технические описания, базы знаний или обновления документации.

  • документы для внутреннего использования
  • повторяющиеся технические описания
  • большие объёмы с ограниченным сроком
  • обновления уже переведённых материалов
  • материалы, где допустим согласованный уровень редактуры

Когда лучше не использовать MTPE

Если ошибка может привести к неправильной эксплуатации, проблемам с сертификацией, претензиям клиента или юридическим рискам, машинный черновик нужно использовать очень осторожно или отказаться от него.

Для тендерных, регуляторных, юридически значимых и критичных эксплуатационных документов лучше выбирать полноценный перевод и редактуру.

  • инструкции по безопасности и эксплуатации с высоким риском
  • документы для сертификации и регистрации
  • юридически значимые приложения и договоры
  • тендерные материалы с высокой ценой ошибки
  • тексты с большим количеством плохо распознанных сканов

Частые вопросы

MTPE всегда дешевле?

Не всегда. Если машинный черновик плохой, на исправление может уйти столько же времени, сколько на обычный перевод.

Можно ли использовать MTPE для китайских PDF?

Иногда да, но только после качественного распознавания и проверки. В китайских сканах, таблицах и маркировке риск ошибок выше.

Как выбрать уровень редактуры?

Нужно понять назначение документа. Для внутреннего ознакомления достаточно лёгкой правки, для клиента или сертификации нужен более строгий уровень.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата