Короткий ответ
Генератор помогает быстро составить заявку на технический перевод: выбрать тип документа, цель перевода и нужный формат результата. На выходе получается готовое письмо, которое можно скопировать и отправить вместе с файлом или ссылкой на папку.
Страница закрывает не только общий вопрос “как заказать перевод”, но и практические сценарии: заявка на перевод PDF, бриф для Excel-спецификации, ТЗ на перевод инструкции, запрос оценки DWG, перевод каталога или архива документации.
Соберите заявку на технический перевод
Выберите тип документа, задачу и формат результата. Готовый текст заявки появится ниже — его можно скопировать и отправить вместе с файлом или ссылкой на папку.
Что нужно перевести?
Для чего нужен перевод?
В каком виде нужен результат?
Уточнить язык, объём и срок
Выберите параметры — инструмент соберёт текст и чек-лист.
Что приложить
Текст заявки
Скопируйте письмо, приложите файл или ссылку на папку и отправьте на оценку.
Что должно быть в заявке на технический перевод
Хорошая заявка не обязана быть длинной. Достаточно указать данные, без которых бюро переводов не сможет быстро оценить цену, срок и формат работы.
Главное — не пытаться описать всё вручную. Выберите базовые параметры в инструменте, а затем при необходимости уточните язык, объём, срок и элементы, которые нельзя переводить.
| Что переводить | PDF, скан, Excel, DWG, инструкция, паспорт оборудования, каталог, архив файлов |
|---|---|
| Языковая пара | например: английский → русский, китайский → русский, русский → английский |
| Назначение | для оценки, тендера, сертификации, таможни, монтажа, сервиса, сайта или партнёра |
| Формат результата | Word, PDF как оригинал, Excel/CSV, двуязычная таблица, перевод в макете |
| Что не переводить | бренды, артикулы, SKU, коды, модели, формулы, цены, позиционные обозначения |
| Что проверить особенно | числа, единицы измерения, предупреждения, таблицы, подписи к схемам, маркировку |
| Срок и приоритеты | дата сдачи, срочность, возможность сдавать частями, разделы первой очереди |
Сценарии, которые закрывает генератор
Вместо отдельных слабых страниц под каждую низкочастотную фразу мы используем одну сильную страницу с понятными сценариями. Пользователь выбирает свой случай, а поисковик видит полноценное содержание по теме заявки и ТЗ на перевод документации.
| Заявка на перевод PDF | указать, копируется ли текст, нужен ли OCR, требуется ли сохранить таблицы, подписи и структуру |
|---|---|
| Бриф на перевод Excel | отметить переводимые колонки, скрытые листы, формулы, цены, SKU и непереводимые поля |
| ТЗ на перевод инструкции | указать модель оборудования, приоритетные разделы, предупреждения, единицы измерения и требования к терминам |
| Заявка на перевод DWG | описать, нужен ли перевод прямо в AutoCAD, отдельной таблицей или только для понимания |
| Бриф на перевод каталога | указать аудиторию, формат карточек, требования к характеристикам, брендам и стилю названий |
| Заявка на архив документации | добавить список папок, актуальные версии, приоритеты и желаемую схему поэтапной сдачи |
| Перевод для тендера | указать дату подачи, формат результата, требования к числам, таблицам и формулировкам |
| Перевод для сертификации | отметить точность наименований, маркировки, единиц измерения, SDS/MSDS и ссылок на стандарты |
Готовые формулировки для письма
Инструмент формирует базовый текст автоматически, но ниже показаны примеры формулировок, которые помогают точнее поставить задачу. Их можно добавить в письмо, если ситуация сложнее стандартной.
Такие формулировки особенно полезны, если документ нужен не просто “для понимания”, а для тендера, сертификации, монтажа, публикации каталога или работы сервисных инженеров.
| PDF со сканами | Если текст не копируется, пожалуйста, оцените OCR и сохранение структуры отдельно. |
|---|---|
| Excel-прайс | Просьба не менять артикулы, цены, валюту, формулы и порядок строк; переводить только указанные колонки. |
| Инструкция | Особенно важно сохранить предупреждения, названия кнопок, единицы измерения и последовательность действий. |
| Каталог | Нужны единый стиль названий, сохранение характеристик и аккуратная подготовка текста для сайта или дилеров. |
| DWG | Уточните, возможен ли перевод в AutoCAD, либо лучше сделать двуязычную таблицу подписей. |
| Архив | Можно сдавать частями: сначала разделы монтажа и безопасности, затем обслуживание и приложения. |
Ошибки в заявке, из-за которых оценка затягивается
Чаще всего задержка возникает не из-за сложности перевода, а из-за неполной постановки задачи: есть файл, но непонятно, где он будет использоваться, какой формат нужен и что нельзя менять.
Генератор снижает этот риск: он задаёт только несколько обязательных вопросов и сразу превращает ответы в понятный бриф.
| Ошибка | Как исправить |
|---|---|
| Отправили только скриншот | приложить исходный PDF, Excel, DWG или ссылку на папку |
| Не указан формат результата | написать: Word, PDF, Excel/CSV, двуязычная таблица или макет |
| Не отмечены непереводимые элементы | указать бренды, артикулы, SKU, коды, модели, формулы, цены |
| Не названа цель перевода | объяснить: тендер, сертификация, монтаж, сайт, поставщик, внутреннее понимание |
| Нет приоритетов по большому объёму | отметить, какие разделы нужны первыми и можно ли сдавать частями |
| Не приложен старый перевод | добавить глоссарий, прошлую версию, модель оборудования или пример желаемого результата |
Как получить точную стоимость после генератора
Скопируйте текст заявки, приложите исходный файл или ссылку на папку и отправьте на оценку. Если точный объём неизвестен, это нормально: бюро переводов уточнит его после просмотра исходника.
Для больших проектов полезно попросить пилот: 5–10 страниц, один лист Excel или один раздел инструкции. Пилот показывает терминологию, сложность OCR, формат результата и реальный темп работы до запуска всего объёма.
- приложите исходник, а не только изображение или фрагмент переписки
- укажите, где будет использоваться перевод: тендер, сертификат, монтаж, сайт, партнёр
- напишите, что нельзя переводить или менять
- добавьте старый перевод, глоссарий, модель оборудования или фото шильдика, если есть
- для архива приложите короткий список папок и приоритетов
- для срочной задачи отметьте, какие разделы нужны первыми
Кому полезен генератор заявки
Инструмент сделан для людей, которым нужно быстро поставить задачу на перевод, но не хочется разбираться в профессиональной терминологии бюро переводов.
Он подходит закупщикам, инженерам, менеджерам ВЭД, проектным менеджерам, специалистам по сертификации, маркетологам с каталогами и ассистентам, которые собирают документы от поставщиков.
| Закупщик | быстро отправить PDF, тендерный комплект или спецификацию на оценку |
|---|---|
| Инженер | описать инструкцию, чертёж, сервисный мануал или паспорт оборудования |
| Менеджер ВЭД | подготовить документы поставщика, импортный комплект, таможню или сертификацию |
| Маркетолог | поставить задачу на перевод каталога, карточек, прайса или сайта |
| Ассистент | собрать понятное письмо без длинной анкеты и лишних уточнений |
Материалы по теме
Частые вопросы
Как написать заявку на технический перевод?
Укажите, что нужно перевести, языковую пару, объём, цель перевода, желаемый формат результата, срок, непереводимые элементы и приложите исходный файл. Генератор собирает эти данные в готовое письмо.
Можно ли использовать генератор без загрузки файла?
Да. Генератор не загружает документы и не отправляет данные автоматически. Он только формирует текст заявки и чек-лист файлов, которые нужно приложить к письму.
Подойдёт ли генератор для заявки на перевод PDF?
Да. Для PDF важно указать, копируется ли текст, нужен ли OCR, требуется ли сохранить структуру, таблицы, подписи к схемам и итоговый формат Word или PDF.
Как составить бриф на перевод Excel?
Укажите, какие колонки переводить, какие поля не трогать, есть ли формулы, скрытые листы, SKU, цены, единицы измерения и какой результат нужен: XLSX, CSV или двуязычная таблица.
Что писать в ТЗ на перевод инструкции?
Назовите модель оборудования, языковую пару, формат исходника, приоритетные разделы, требования к терминам, предупреждениям, единицам измерения и формату результата.
Можно ли собрать заявку на перевод DWG или чертежа?
Да. В заявке стоит уточнить, нужен ли перевод прямо в AutoCAD, отдельной таблицей или в PDF, а также какие обозначения, размеры и позиционные номера нельзя менять.
Что указать для перевода каталога продукции?
Опишите аудиторию, формат результата, требования к названиям товаров, брендам, артикулам, характеристикам, единицам измерения и стилю текстов для сайта или дилеров.
Как отправить архив документов на перевод?
Лучше приложить ссылку на папку или ZIP/RAR, краткий список папок, актуальные версии, приоритетные файлы и желаемый порядок поэтапной сдачи.
Что делать, если я не знаю точный объём?
Напишите приблизительно: 40 страниц, 12 файлов, 3 листа Excel или архив с папками. Точный объём и сложность всё равно проверяются после просмотра исходников.
Что писать для срочного перевода?
Укажите реальную дату, приоритетные разделы и допустима ли сдача частями. Это помогает понять, можно ли параллелить работу без потери качества.
Нужно ли указывать, где будет использоваться перевод?
Да. Перевод для внутреннего понимания, тендера, сертификации, таможни, монтажа, сайта или печати отличается уровнем проверки и форматом результата.
Заменяет ли генератор коммерческое предложение?
Нет. Генератор помогает подготовить заявку. Точная стоимость, срок и формат работ подтверждаются после просмотра исходных файлов.
Можно ли использовать текст заявки для другого бюро?
Да. Шаблон универсальный: он помогает любому исполнителю быстрее понять задачу и дать более точную оценку.
Что приложить к заявке кроме файла?
Полезны старый перевод, глоссарий, модель оборудования, фото шильдика, ссылка поставщика, пример желаемого результата и список непереводимых терминов.