Инструмент и шаблон

Генератор заявки на технический перевод

Соберите понятную заявку для бюро переводов за 3 клика. Инструмент подготовит текст письма, чек-лист файлов и подсказки для PDF, Excel, DWG, инструкций, каталогов и архивов документации.

Короткий ответ

Генератор помогает быстро составить заявку на технический перевод: выбрать тип документа, цель перевода и нужный формат результата. На выходе получается готовое письмо, которое можно скопировать и отправить вместе с файлом или ссылкой на папку.

Страница закрывает не только общий вопрос “как заказать перевод”, но и практические сценарии: заявка на перевод PDF, бриф для Excel-спецификации, ТЗ на перевод инструкции, запрос оценки DWG, перевод каталога или архива документации.

бриф и ТЗ за 3 клика

Соберите заявку на технический перевод

Выберите тип документа, задачу и формат результата. Готовый текст заявки появится ниже — его можно скопировать и отправить вместе с файлом или ссылкой на папку.

1

Что нужно перевести?

2

Для чего нужен перевод?

3

В каком виде нужен результат?

Уточнить язык, объём и срок
Готовность заявки

Выберите параметры — инструмент соберёт текст и чек-лист.

Что приложить

    Текст заявки

    Скопируйте письмо, приложите файл или ссылку на папку и отправьте на оценку.

    Что должно быть в заявке на технический перевод

    Хорошая заявка не обязана быть длинной. Достаточно указать данные, без которых бюро переводов не сможет быстро оценить цену, срок и формат работы.

    Главное — не пытаться описать всё вручную. Выберите базовые параметры в инструменте, а затем при необходимости уточните язык, объём, срок и элементы, которые нельзя переводить.

    Что переводитьPDF, скан, Excel, DWG, инструкция, паспорт оборудования, каталог, архив файлов
    Языковая паранапример: английский → русский, китайский → русский, русский → английский
    Назначениедля оценки, тендера, сертификации, таможни, монтажа, сервиса, сайта или партнёра
    Формат результатаWord, PDF как оригинал, Excel/CSV, двуязычная таблица, перевод в макете
    Что не переводитьбренды, артикулы, SKU, коды, модели, формулы, цены, позиционные обозначения
    Что проверить особенночисла, единицы измерения, предупреждения, таблицы, подписи к схемам, маркировку
    Срок и приоритетыдата сдачи, срочность, возможность сдавать частями, разделы первой очереди

    Сценарии, которые закрывает генератор

    Вместо отдельных слабых страниц под каждую низкочастотную фразу мы используем одну сильную страницу с понятными сценариями. Пользователь выбирает свой случай, а поисковик видит полноценное содержание по теме заявки и ТЗ на перевод документации.

    Заявка на перевод PDFуказать, копируется ли текст, нужен ли OCR, требуется ли сохранить таблицы, подписи и структуру
    Бриф на перевод Excelотметить переводимые колонки, скрытые листы, формулы, цены, SKU и непереводимые поля
    ТЗ на перевод инструкцииуказать модель оборудования, приоритетные разделы, предупреждения, единицы измерения и требования к терминам
    Заявка на перевод DWGописать, нужен ли перевод прямо в AutoCAD, отдельной таблицей или только для понимания
    Бриф на перевод каталогауказать аудиторию, формат карточек, требования к характеристикам, брендам и стилю названий
    Заявка на архив документациидобавить список папок, актуальные версии, приоритеты и желаемую схему поэтапной сдачи
    Перевод для тендерауказать дату подачи, формат результата, требования к числам, таблицам и формулировкам
    Перевод для сертификацииотметить точность наименований, маркировки, единиц измерения, SDS/MSDS и ссылок на стандарты

    Готовые формулировки для письма

    Инструмент формирует базовый текст автоматически, но ниже показаны примеры формулировок, которые помогают точнее поставить задачу. Их можно добавить в письмо, если ситуация сложнее стандартной.

    Такие формулировки особенно полезны, если документ нужен не просто “для понимания”, а для тендера, сертификации, монтажа, публикации каталога или работы сервисных инженеров.

    PDF со сканамиЕсли текст не копируется, пожалуйста, оцените OCR и сохранение структуры отдельно.
    Excel-прайсПросьба не менять артикулы, цены, валюту, формулы и порядок строк; переводить только указанные колонки.
    ИнструкцияОсобенно важно сохранить предупреждения, названия кнопок, единицы измерения и последовательность действий.
    КаталогНужны единый стиль названий, сохранение характеристик и аккуратная подготовка текста для сайта или дилеров.
    DWGУточните, возможен ли перевод в AutoCAD, либо лучше сделать двуязычную таблицу подписей.
    АрхивМожно сдавать частями: сначала разделы монтажа и безопасности, затем обслуживание и приложения.

    Ошибки в заявке, из-за которых оценка затягивается

    Чаще всего задержка возникает не из-за сложности перевода, а из-за неполной постановки задачи: есть файл, но непонятно, где он будет использоваться, какой формат нужен и что нельзя менять.

    Генератор снижает этот риск: он задаёт только несколько обязательных вопросов и сразу превращает ответы в понятный бриф.

    ОшибкаКак исправить
    Отправили только скриншотприложить исходный PDF, Excel, DWG или ссылку на папку
    Не указан формат результатанаписать: Word, PDF, Excel/CSV, двуязычная таблица или макет
    Не отмечены непереводимые элементыуказать бренды, артикулы, SKU, коды, модели, формулы, цены
    Не названа цель переводаобъяснить: тендер, сертификация, монтаж, сайт, поставщик, внутреннее понимание
    Нет приоритетов по большому объёмуотметить, какие разделы нужны первыми и можно ли сдавать частями
    Не приложен старый переводдобавить глоссарий, прошлую версию, модель оборудования или пример желаемого результата

    Как получить точную стоимость после генератора

    Скопируйте текст заявки, приложите исходный файл или ссылку на папку и отправьте на оценку. Если точный объём неизвестен, это нормально: бюро переводов уточнит его после просмотра исходника.

    Для больших проектов полезно попросить пилот: 5–10 страниц, один лист Excel или один раздел инструкции. Пилот показывает терминологию, сложность OCR, формат результата и реальный темп работы до запуска всего объёма.

    • приложите исходник, а не только изображение или фрагмент переписки
    • укажите, где будет использоваться перевод: тендер, сертификат, монтаж, сайт, партнёр
    • напишите, что нельзя переводить или менять
    • добавьте старый перевод, глоссарий, модель оборудования или фото шильдика, если есть
    • для архива приложите короткий список папок и приоритетов
    • для срочной задачи отметьте, какие разделы нужны первыми

    Кому полезен генератор заявки

    Инструмент сделан для людей, которым нужно быстро поставить задачу на перевод, но не хочется разбираться в профессиональной терминологии бюро переводов.

    Он подходит закупщикам, инженерам, менеджерам ВЭД, проектным менеджерам, специалистам по сертификации, маркетологам с каталогами и ассистентам, которые собирают документы от поставщиков.

    Закупщикбыстро отправить PDF, тендерный комплект или спецификацию на оценку
    Инженерописать инструкцию, чертёж, сервисный мануал или паспорт оборудования
    Менеджер ВЭДподготовить документы поставщика, импортный комплект, таможню или сертификацию
    Маркетологпоставить задачу на перевод каталога, карточек, прайса или сайта
    Ассистентсобрать понятное письмо без длинной анкеты и лишних уточнений

    Материалы по теме

    Заказ перевода

    Что написать в заявке на перевод документации, чтобы получить точную оценку

    /blog/chto-napisat-v-zayavke-na-perevod/

    Шаблон заявки на технический перевод: цель документа, язык, формат результата, срок, требования к терминам, конфиденциальность и примеры комментариев.

    Форматы файлов

    Как выбрать формат результата перевода и не платить за лишнюю вёрстку

    /blog/kak-vybrat-format-rezultata-perevoda/

    Как подобрать формат готового перевода под задачу: согласование, печать, клиентская передача, загрузка на сайт, работа инженера или импорт в систему.

    Большие объёмы

    Как подготовить архив файлов к переводу, чтобы его быстро оценили

    /blog/kak-podgotovit-arhiv-faylov-k-perevodu/

    Практическая инструкция по подготовке ZIP или облачной папки к переводу: названия файлов, версии, исключения, исходники, справочные материалы и README.

    Большие объёмы

    Как сдавать большой перевод по частям и сохранить единый результат

    /blog/kak-sdavat-perevod-po-chastyam/

    Как организовать поэтапную сдачу большого технического перевода: первая партия, терминологическая проверка, статусы, замечания, финальное сведение и контроль версий.

    Большие PDF и файлы

    Как перевести большой PDF-файл без хаоса и потери данных

    /blog/kak-perevesti-bolshoy-pdf-fayl/

    Как организовать перевод большого PDF: диагностика файла, OCR, таблицы, партии сдачи, карта проблемных страниц и проверка готового результата.

    Большие PDF и файлы

    Как подготовить PDF к переводу, чтобы ускорить оценку и снизить риск ошибок

    /blog/kak-podgotovit-pdf-k-perevodu/

    Пошаговая подготовка PDF перед переводом: исходные файлы, текстовый слой, сканы, непереводимые элементы, приоритетные разделы и требования к сдаче.

    Большие таблицы

    Как перевести таблицу на 50 000 строк и не сломать данные

    /blog/kak-perevesti-tablitsu-na-50000-strok/

    Пошаговый план перевода большой таблицы: разбор полей, защита кодов и вычислений, тестовая выборка, партии текста и контроль результата без повреждения данных.

    Таблицы

    Как перевести таблицы и спецификации без ошибок в позициях и единицах

    /blog/kak-perevesti-tablitsy-i-spetsifikatsii-bez-oshibok/

    Как переводить технические таблицы и спецификации без потери связей между позициями, единицами измерения, артикулами, примечаниями и чертежами.

    Частые вопросы

    Как написать заявку на технический перевод?

    Укажите, что нужно перевести, языковую пару, объём, цель перевода, желаемый формат результата, срок, непереводимые элементы и приложите исходный файл. Генератор собирает эти данные в готовое письмо.

    Можно ли использовать генератор без загрузки файла?

    Да. Генератор не загружает документы и не отправляет данные автоматически. Он только формирует текст заявки и чек-лист файлов, которые нужно приложить к письму.

    Подойдёт ли генератор для заявки на перевод PDF?

    Да. Для PDF важно указать, копируется ли текст, нужен ли OCR, требуется ли сохранить структуру, таблицы, подписи к схемам и итоговый формат Word или PDF.

    Как составить бриф на перевод Excel?

    Укажите, какие колонки переводить, какие поля не трогать, есть ли формулы, скрытые листы, SKU, цены, единицы измерения и какой результат нужен: XLSX, CSV или двуязычная таблица.

    Что писать в ТЗ на перевод инструкции?

    Назовите модель оборудования, языковую пару, формат исходника, приоритетные разделы, требования к терминам, предупреждениям, единицам измерения и формату результата.

    Можно ли собрать заявку на перевод DWG или чертежа?

    Да. В заявке стоит уточнить, нужен ли перевод прямо в AutoCAD, отдельной таблицей или в PDF, а также какие обозначения, размеры и позиционные номера нельзя менять.

    Что указать для перевода каталога продукции?

    Опишите аудиторию, формат результата, требования к названиям товаров, брендам, артикулам, характеристикам, единицам измерения и стилю текстов для сайта или дилеров.

    Как отправить архив документов на перевод?

    Лучше приложить ссылку на папку или ZIP/RAR, краткий список папок, актуальные версии, приоритетные файлы и желаемый порядок поэтапной сдачи.

    Что делать, если я не знаю точный объём?

    Напишите приблизительно: 40 страниц, 12 файлов, 3 листа Excel или архив с папками. Точный объём и сложность всё равно проверяются после просмотра исходников.

    Что писать для срочного перевода?

    Укажите реальную дату, приоритетные разделы и допустима ли сдача частями. Это помогает понять, можно ли параллелить работу без потери качества.

    Нужно ли указывать, где будет использоваться перевод?

    Да. Перевод для внутреннего понимания, тендера, сертификации, таможни, монтажа, сайта или печати отличается уровнем проверки и форматом результата.

    Заменяет ли генератор коммерческое предложение?

    Нет. Генератор помогает подготовить заявку. Точная стоимость, срок и формат работ подтверждаются после просмотра исходных файлов.

    Можно ли использовать текст заявки для другого бюро?

    Да. Шаблон универсальный: он помогает любому исполнителю быстрее понять задачу и дать более точную оценку.

    Что приложить к заявке кроме файла?

    Полезны старый перевод, глоссарий, модель оборудования, фото шильдика, ссылка поставщика, пример желаемого результата и список непереводимых терминов.

    Расчёт стоимости

    Получите оценку перевода по файлу

    Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

    Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата