ТЗ

Перевод технического задания

В ТЗ опаснее всего неточный критерий приёмки или размытое требование. Оставляем таблицы, заголовки и нумерацию на местах пунктов, обязательства, сроки, параметры и формулировки “должен/может”.

Короткий ответ

Коротко: Перевод технического задания. Работа начинается с просмотра исходника: техническое задание, требования заказчика, функциональные и нефункциональные требования, спецификации и приложения. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: техническое задание перевод, перевод технического задания, перевод тз на английский.

Техническое задание задаёт рамки проекта: что нужно поставить, разработать, спроектировать, внедрить или проверить. В переводе важно точно передать требования, критерии приёмки, ограничения, технические параметры и формулировки ответственности.

Мы переводим ТЗ для международных тендеров, экспортных проектов, IT-разработки, инжиниринга и поставки оборудования.

Кратко об услуге

Тип услугиТЗ
Кому подходиттендерные отделы, инжиниринговые компании, IT-команды и интеграторы, поставщики оборудования
Документытехническое задание, требования заказчика, функциональные и нефункциональные требования, спецификации и приложения, критерии приёмки, тендерные формы
ФорматыPDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов
Результатпереведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований

Что переводим

Перевод технического задания: требования заказчика, спецификации, функциональные требования, критерии приёмки, приложения и тендерные материалы.

  • техническое задание
  • требования заказчика
  • функциональные и нефункциональные требования
  • спецификации и приложения
  • критерии приёмки
  • тендерные формы
  • таблицы соответствия
  • коммерческие и технические предложения

Для кого подходит услуга

Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.

  • тендерные отделы
  • инжиниринговые компании
  • IT-команды и интеграторы
  • поставщики оборудования
  • проектные бюро и подрядчики

Для каких задач переводят ТЗ

Чаще всего техническое задание переводят, когда в проекте участвуют иностранный заказчик, поставщик, подрядчик, производитель оборудования или международная команда разработки.

  • участие в тендере или подготовка предложения
  • передача требований иностранному подрядчику
  • согласование проекта с производителем оборудования
  • перевод требований для IT-команды или интегратора

Проектный комплект перед переводом: перевод технического задания

На входеДля задачи “перевод технического задания” обычно присылают проектная, рабочая или исполнительная документация: чертежи, ведомости, спецификации, пояснительные записки, сметы и приложения.
Где рискДля “перевод технического задания” риск такой: одно и то же оборудование может называться по-разному на листе, в ведомости и спецификации
Что делаемВ задаче “перевод технического задания” сверяем названия разделов, марки, ведомости, единицы измерения и повторяющиеся термины; отдельно смотрим таблицы и ссылки на листы
Что сдаёмНа выходе по задаче “перевод технического задания”: переведённый комплект, где листы, ведомости, спецификации и пояснения используют одинаковые названия

Как проходит работа

  • предварительная оценка исходников и объёма
  • согласование языковой пары, сроков и формата результата
  • работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
  • редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
  • передача результата в согласованном формате

Что прислать вместе с файлом

Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.

Частые вопросы

Можно ли перевести ТЗ для участия в тендере?

Да. Мы работаем с техническими требованиями, приложениями, таблицами соответствия и сопроводительными материалами.

Переводите ли IT-требования?

Да. Переводим технические задания для разработки, интеграции, внедрения систем, API, интерфейсов и программных продуктов.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата