Проектная документация

Перевод проектной, рабочей и исполнительной документации

В проектной документации одна подпись на чертеже может быть связана со сметой, ведомостью и спецификацией. Перед переводом сначала выясняем состав комплекта и кому он будет передан.

Короткий ответ

Этот URL нужен, когда объект перевода — проектный, рабочий или исполнительный комплект: разделы, чертежи, спецификации, ведомости, пояснительные записки и приложения. Если нужен отраслевой перевод для строительной компании в целом — тендер, стройплощадка, поставщики, монтаж, переписка, инструкции — основной URL /otrasli/perevod-dokumentacii-dlya-stroitelstva/.

Проектные документы редко приходят одним файлом. Чаще это папки с разделами, ведомостями, чертежами, сметами и приложениями. Перед переводом делаем карту комплекта, чтобы не потерять связи между файлами.

При переводе проектной документации оставляем таблицы, заголовки и нумерацию на местах разделов, обозначения, номера листов, таблицы, марки, ссылки на чертежи и терминологию, принятую в проекте. Для больших комплектов документов стоит заранее согласовать глоссарий и правила перевода повторяющихся терминов.

Кратко об услуге

Тип услугиПроектная документация
Кому подходитПроектные бюро, Строительные компании, EPC-подрядчики, Девелоперы
ДокументыПроектная документация, Рабочая документация, Сметы, Исполнительная документация, Чертежи, Спецификации
ФорматыPDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов
Результатпереведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований

Интент страницы: когда выбирать этот URL

Основной запросперевод проектной документации
Задача пользователяперевести проектный/рабочий/исполнительный комплект с сохранением структуры разделов
Когда выбирать этот URLесть проектная, рабочая или исполнительная документация по объекту; важны разделы, листы, ведомости, спецификации, обозначения, ссылки и нумерация; перевод нужен заказчику, проектировщику, подрядчику, экспертизе или строительной команде как комплект
Когда нужен другой URLширокие задачи строительной компании без конкретного проектного комплекта; отдельный DWG или схема без всего проектного пакета

Соседние интенты без дублирования

Перевод строительной документацииесли задача шире проектного комплекта и относится к строительной деятельности в целом
Перевод DWG и AutoCAD-файловесли нужна работа именно с DWG/AutoCAD

Что переводим

Перевод проектной, рабочей и исполнительной документации как комплекта разделов: чертежи, спецификации, ведомости, пояснительные записки, приложения и обозначения.

  • Проектная документация
  • Рабочая документация
  • Сметы
  • Исполнительная документация
  • Чертежи
  • Спецификации
  • Ведомости объёмов

Для кого подходит услуга

Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.

  • Проектные бюро
  • Строительные компании
  • EPC-подрядчики
  • Девелоперы
  • Тендерные отделы

Какие проектные материалы переводим

Работаем с документами для строительства, инженерных систем, производства, закупок, тендеров и согласований.

  • проектная и рабочая документация
  • сметы, ведомости и спецификации
  • исполнительная документация
  • чертежи, схемы и пояснительные записки
  • ТЗ, технические требования и приложения к договору

Проектный комплект перед переводом: перевод проектной, рабочей и исполнительной документации

На входеДля задачи “перевод проектной, рабочей и исполнительной документации” обычно присылают проектная, рабочая или исполнительная документация: чертежи, ведомости, спецификации, пояснительные записки, сметы и приложения.
Где рискДля “перевод проектной, рабочей и исполнительной документации” риск такой: одно и то же оборудование может называться по-разному на листе, в ведомости и спецификации
Что делаемВ задаче “перевод проектной, рабочей и исполнительной документации” сверяем названия разделов, марки, ведомости, единицы измерения и повторяющиеся термины; отдельно смотрим таблицы и ссылки на листы
Что сдаёмНа выходе по задаче “перевод проектной, рабочей и исполнительной документации”: переведённый комплект, где листы, ведомости, спецификации и пояснения используют одинаковые названия

Почему важен контекст проекта

Один и тот же термин в строительстве, энергетике, машиностроении или инженерных сетях может переводиться по-разному. Поэтому перед началом работы полезно передать не только отдельный файл, но и информацию о проекте, объекте, типе документа и целевом получателе.

  • единые термины для всех разделов
  • сохранение нумерации и обозначений
  • проверка числовых данных и единиц измерения
  • учёт требований заказчика или тендера
  • подготовка результата в согласованном формате

Разводим со строительной отраслевой страницей

Проектная документация — это тип комплекта: разделы, листы, спецификации, ведомости, пояснительные записки и приложения. Здесь важна структура самого проекта и связи между документами.

Строительная отраслевая страница шире: она может включать тендер, переписку, монтажные инструкции, документы поставщиков, HSE, методики работ и материалы для стройплощадки. Такой интент не всегда равен проектному комплекту.

Этот URLпроектная, рабочая, исполнительная документация как комплект разделов
Строительствоотраслевая задача строительной компании: тендер, подрядчики, монтаж, поставки, HSE, стройплощадка
Главный рискразорвать связи между листами, ведомостями, спецификациями и обозначениями
Что усиливать здесьразделы, листы, коды, ведомости, спецификации, пояснительные записки, нумерация

Как проходит работа

  • предварительная оценка исходников и объёма
  • согласование языковой пары, сроков и формата результата
  • работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
  • редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
  • передача результата в согласованном формате

Что прислать вместе с файлом

Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.

Частые вопросы

Переводите ли чертежи?

Да, чертежи и схемы можно переводить отдельно или в составе комплекта проектной документации.

Можно ли перевести сметы и ведомости?

Да, таблицы и сметные документы переводятся с сохранением структуры строк, единиц и примечаний.

Подходит ли это для тендера?

Да, можно перевести комплект документов для подачи, переговоров или работы с иностранным заказчиком.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата