Короткий ответ
Китайскую инструкцию сначала нужно разобрать как технический файл: проверить качество PDF, наличие текста на изображениях, таблицы, схемы, предупреждения, маркировку и коды деталей. Затем фиксируют, что переводится, а что остаётся без изменений: модели, бренды, артикулы, QR-коды и серийные обозначения.
Кратко
- Китайские инструкции часто приходят как PDF со скриншотами, таблицами и подписями на изображениях.
- Главный риск — неверно перевести предупреждения, режимы работы, коды ошибок и маркировку.
- Для результата лучше заранее выбрать формат: Word для проверки, PDF для передачи клиенту, таблица терминов для повторных документов.
Что подготовить
- PDF, Word или фото инструкции в исходном качестве
- модель товара или оборудования
- ссылку на сайт поставщика или карточку товара
- перечень элементов, которые не переводятся: бренды, модели, артикулы
- назначение инструкции: сервис, продажа, сертификация, маркетплейс
- требования к оформлению результата
Что обычно присылает китайский поставщик
Редко приходит идеальный Word-файл. Чаще это PDF, скан, фотографии страниц, каталог с инструкцией внутри или архив, где инструкция лежит рядом с сертификатами и таблицами характеристик. В одном документе могут быть китайский текст, английские обозначения, числовые параметры, QR-коды и изображения с подписями.
Перед переводом нужно понять, где расположен текст: в слое PDF, в картинке, в таблице или на схеме. От этого зависит процесс: обычный перевод, OCR, ручная обработка подписей или отдельная работа с таблицами.
Что переводить, а что оставлять как есть
В китайской инструкции не всё нужно переводить. Модели, артикулы, серийные номера, коды деталей, QR-коды, адреса сайтов и обозначения на корпусе часто оставляют без изменений. Но рядом может быть пояснение, которое нужно перевести, чтобы пользователь понял назначение элемента.
Отдельно согласуются названия кнопок, режимов и индикаторов. Если на самом устройстве написано “MODE”, а в инструкции это слово переведено как “режим”, пользователь должен понимать, что это одна и та же кнопка.
Схемы, картинки и подписи
Многие китайские инструкции объясняют сборку или подключение через картинки. Текст может быть не в обычном абзаце, а прямо на изображении: стрелка, короткая подпись, предупреждение, номер детали. Автоматический перевод часто пропускает такие места.
Если подписи важны, их лучше вынести в отдельный список или перевести с сохранением привязки к рисунку. Для печатной инструкции можно вернуть подписи в макет, но это уже задача не только перевода, а оформления.
Предупреждения и безопасность
Предупреждения в инструкциях нельзя переводить “по смыслу” слишком свободно. Сохраняем запреты, условия эксплуатации, требования к питанию, температуре, влажности, монтажу, хранению и обслуживанию.
Если инструкция пойдёт покупателю, сервисному центру или в комплект товара, предупреждения лучше проверить отдельно. Ошибка в описании кнопки неприятна, ошибка в предупреждении может привести к неправильной эксплуатации.
Какой формат результата выбрать
Для внутренней проверки обычно достаточно Word: его удобно читать, комментировать и согласовывать. Для маркетплейса или товара может понадобиться PDF с оформлением, где сохранены рисунки, порядок разделов и предупреждения. Для сервисной службы иногда полезна отдельная таблица: код ошибки — перевод — комментарий.
Если планируются новые партии товара, стоит сохранять термины. Следующая инструкция от того же поставщика часто повторяет блоки: гарантия, безопасность, комплектация, режимы, уход, поиск неисправностей.
Как проверить готовый перевод
Проверьте страницы с подключением, сборкой, предупреждениями, списком комплектации, кодами ошибок и таблицей характеристик. Сверьте, что модели, размеры, напряжение, мощность, температура и артикулы не изменились.
Если есть фото реального устройства, сравните названия кнопок и индикаторов с переводом. Это простой способ поймать ошибки, когда в документе термин звучит правильно, но пользователь не найдёт его на корпусе.
Вопросы по теме
Можно ли перевести инструкцию по фотографиям?
Можно, если фотографии читаемые: без бликов, обрезанных краёв и размытых мелких подписей. Но для точной оценки лучше попросить у поставщика PDF или исходный файл.
Что делать с китайскими подписями на картинках?
Если подписи нужны пользователю, их переводят отдельно или возвращают в макет. Если это служебные обозначения на схеме, сначала решаем, переводить их или оставить как коды.
Нужно ли переводить артикулы и модели?
Обычно нет. Артикулы, модели, серийные номера и коды деталей сохраняют как в оригинале, а переводят поясняющий текст рядом с ними.
Можно ли сделать инструкцию сразу для маркетплейса?
Да, но тогда проверяется не только перевод, но и понятность для покупателя: комплектация, сборка, безопасность, уход, гарантийные условия и предупреждения.
Что делать дальше
Для оценки отправьте инструкцию в лучшем доступном качестве и напишите, где она будет использоваться: сервис, продажа товара, маркетплейс, сертификация или внутренняя проверка поставки.