На чём мы специализируемся
Основной фокус — письменный перевод документов, где важны терминология, структура файла, единицы измерения, таблицы, обозначения и понятный результат для инженеров, закупщиков, сервисных специалистов или регуляторных отделов.
Мы не строим услугу вокруг универсального “переводим всё”. В приоритете техническая документация, большие PDF, китайские инструкции, каталоги продукции, паспорта оборудования, спецификации, чертежи, документы для импорта и сертификации.
| Документы | инструкции, паспорта, спецификации, каталоги, чертежи, SDS/MSDS, проектная документация |
|---|---|
| Файлы | PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, DWG, сканы и архивы |
| Языки | русский, английский, китайский и другие направления для B2B-задач |
| Подход | оценка исходников, глоссарий, перевод, редактура, проверка структуры |
Технический комплект перед переводом: о компании
| На входе | Для задачи “о компании” обычно присылают инструкция, спецификация, каталог, паспорт оборудования или папка файлов для инженера, закупщика или сервисной службы. |
|---|---|
| Где риск | Для “о компании” риск такой: если переводить такой комплект как обычный текст, можно получить разные названия одного узла, потерять таблицы или изменить смысл предупреждений |
| Что делаем | В задаче “о компании” разбираем состав файлов, фиксируем непереводимые коды, согласуем термины, проверяем таблицы, числа, подписи и формат итогового документа |
| Что сдаём | На выходе по задаче “о компании”: переведённые файлы в согласованном формате: Word, Excel, PDF, таблица терминов или комплект по папкам |
Для кого этот сайт
Материалы и услуги рассчитаны на импортёров, производителей, поставщиков оборудования, инженерные компании, тендерные отделы, маркетплейс-продавцов, сервисные центры и компании, которые выводят продукт на новый рынок.
Если у задачи есть риск ошибки — например, неправильная последовательность монтажа, неверная единица измерения, сломанная таблица или неточный термин — перевод должен выполняться как производственный процесс, а не как разовая текстовая услуга.
- поставщики промышленного и торгового оборудования
- компании, закупающие товары и комплектующие в Китае
- отделы ВЭД, снабжения и экспортных продаж
- проектные, строительные и инжиниринговые организации
- компании, которым нужен перевод для сертификации, тендера или эксплуатации
Как мы относимся к качеству
Качество перевода складывается из нескольких вещей: правильно прочитать исходник, сохранить смысл, не исказить технические параметры, привести термины к единому виду и выдать документ в формате, с которым можно работать дальше.
Поэтому перед расчётом мы уточняем назначение перевода. Для внутреннего ознакомления можно выбрать более быстрый вариант. Для клиента, сертификации, тендера или эксплуатации нужен более строгий маршрут с проверкой терминологии и форматирования.
Частые вопросы
Вы работаете только с техническими переводами?
Основной фокус — техническая, проектная, товарная, регуляторная и корпоративная документация. Обычные личные документы не являются ключевым направлением сайта.
Можно ли отправить документ на предварительную оценку?
Да. Для расчёта лучше приложить файл или архив, указать языковую пару, срок, назначение перевода и требования к формату результата.
Можно ли работать с регулярными объёмами?
Да. Для повторяющихся документов удобно использовать глоссарий, память переводов и единые правила оформления, чтобы сохранять терминологию и снижать стоимость повторов.