Коммерческие материалы

Перевод презентаций и коммерческих материалов

Коммерческий материал после перевода должен сохранять смысл слайда, подписи к графикам, числа, названия продуктов и логику предложения для клиента.

Короткий ответ

Коротко: Перевод презентаций и коммерческих материалов. Работа начинается с просмотра исходника: PowerPoint-презентации, коммерческие предложения, PDF-брошюры, материалы для выставок. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: перевод презентации на английский, перевод презентации powerpoint, перевод коммерческого предложения.

Коммерческие материалы должны не только передавать смысл, но и помогать продавать продукт или услугу. Поэтому для презентаций, КП и выставочных материалов важна ясность, аккуратная терминология, корректные преимущества и сохранение структуры файла.

Мы переводим деловые и технические материалы для экспортных продаж, международных партнёров, тендеров, выставок и переговоров.

Кратко об услуге

Тип услугиКоммерческие материалы
Кому подходитотделы продаж и экспорта, производители и дистрибьюторы, компании, участвующие в выставках, тендерные команды
ДокументыPowerPoint-презентации, коммерческие предложения, PDF-брошюры, материалы для выставок, one-pager и sales deck, тендерные приложения
ФорматыPDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов
Результатпереведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований

Что переводим

Перевод презентаций, коммерческих предложений, материалов для выставок, тендеров, каталогов, PDF и PowerPoint с сохранением структуры.

  • PowerPoint-презентации
  • коммерческие предложения
  • PDF-брошюры
  • материалы для выставок
  • one-pager и sales deck
  • тендерные приложения
  • прайс-листы и каталоги
  • письма и деловая переписка

Для кого подходит услуга

Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.

  • отделы продаж и экспорта
  • производители и дистрибьюторы
  • компании, участвующие в выставках
  • тендерные команды
  • маркетинг и product marketing

Чем такой перевод отличается от технического

В коммерческих материалах техническая точность сочетается с понятной подачей. Мы сохраняем характеристики и факты, но формулируем текст так, чтобы он был естественным для делового адресата.

  • перевод технических преимуществ без искажения смысла
  • работа с PowerPoint, PDF, Word и Excel
  • адаптация формулировок для партнёров, клиентов или тендерной комиссии
  • сохранение структуры, заголовков, таблиц и слайдов

Проектный комплект перед переводом: перевод презентаций и коммерческих материалов

На входеДля задачи “перевод презентаций и коммерческих материалов” обычно присылают проектная, рабочая или исполнительная документация: чертежи, ведомости, спецификации, пояснительные записки, сметы и приложения.
Где рискДля “перевод презентаций и коммерческих материалов” риск такой: одно и то же оборудование может называться по-разному на листе, в ведомости и спецификации
Что делаемВ задаче “перевод презентаций и коммерческих материалов” сверяем названия разделов, марки, ведомости, единицы измерения и повторяющиеся термины; отдельно смотрим таблицы и ссылки на листы
Что сдаёмНа выходе по задаче “перевод презентаций и коммерческих материалов”: переведённый комплект, где листы, ведомости, спецификации и пояснения используют одинаковые названия

Как проходит работа

  • предварительная оценка исходников и объёма
  • согласование языковой пары, сроков и формата результата
  • работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
  • редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
  • передача результата в согласованном формате

Что прислать вместе с файлом

Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.

Частые вопросы

Можно ли сохранить оформление презентации?

Да. Если нужен готовый к отправке файл, заранее согласуем работу с PowerPoint, таблицами, диаграммами и переносами текста.

Переводите ли коммерческие предложения для тендера?

Да. Переводим КП, приложения, техническую часть, сопроводительные письма и презентационные материалы.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата