Короткий ответ
Коротко: Перевод файлов с сохранением структуры и форматирования. Работа начинается с просмотра исходника: PDF, Word, Excel, PowerPoint. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: перевод pdf с сохранением форматирования, перевод word файла, перевод excel файла.
При переводе корпоративных документов часто важно получить не только текст, но и готовый файл в понятной структуре. Это особенно актуально для PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, каталогов, инструкций, коммерческих предложений, таблиц и презентаций.
Мы переводим файлы с сохранением форматирования: заголовков, таблиц, списков, подписей, колонтитулов, нумерации, разметки и логики документа. Если исходник сложный или сканированный, отдельно оценивается распознавание, вёрстка и подготовка результата.
Кратко об услуге
| Тип услуги | Форматирование |
|---|---|
| Кому подходит | Маркетинг, Технические отделы, Продажи, Юристы |
| Документы | PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, Сканы |
| Форматы | PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов |
| Результат | переведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований |
Что переводим
Перевод PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign и сканов с сохранением структуры, таблиц, подписей и форматирования.
- Word
- Excel
- PowerPoint
- InDesign
- Сканы
- Таблицы
Для кого подходит услуга
Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.
- Маркетинг
- Технические отделы
- Продажи
- Юристы
- Тендерные команды
С какими форматами работаем
Формат результата согласуется до начала работы. Иногда достаточно Word-файла с переведённым текстом, а иногда нужно сохранить макет, таблицы, слайды или подготовить текст для дальнейшей верстки.
- PDF и сканированные документы
- Word, Excel и PowerPoint
- InDesign и материалы для вёрстки
- таблицы, каталоги и прайсы
- изображения с подписями и схемами
- архивы с большим количеством файлов
Excel перед запуском: перевод файлов с сохранением структуры и форматирования
| На входе | Для задачи “перевод файлов с сохранением структуры и форматирования” обычно присылают Excel-файл с тысячами строк: артикулы, характеристики, названия товаров, скрытые листы, формулы и колонки, которые нельзя менять. |
|---|---|
| Где риск | Для “перевод файлов с сохранением структуры и форматирования” риск такой: если перевести всё подряд, можно сломать формулы, изменить коды моделей, затереть справочные значения или нарушить порядок строк |
| Что делаем | В задаче “перевод файлов с сохранением структуры и форматирования” фиксируем переводимые колонки, защищаем формулы и коды, проверяем повторы, делаем тестовый фрагмент и сдаём таблицу партиями |
| Что сдаём | На выходе по задаче “перевод файлов с сохранением структуры и форматирования”: excel в исходной структуре: перевод в нужных колонках, непереводимые поля без изменений, формулы и порядок строк сохранены |
Что влияет на срок и стоимость
На оценку влияет не только количество слов, но и сложность структуры: таблицы, изображения, качество скана, количество ручной правки, требования к готовому PDF и необходимость сверки результата с оригиналом.
- качество исходника и наличие редактируемого текста
- количество таблиц, схем и подписей
- нужна ли вёрстка после перевода
- есть ли исходники Word, Excel, InDesign или DWG
- требования к финальному формату
Как проходит работа
- предварительная оценка исходников и объёма
- согласование языковой пары, сроков и формата результата
- работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
- редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
- передача результата в согласованном формате
Что прислать вместе с файлом
Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.
Частые вопросы
Можно ли оценить оформление до старта?
Да. Достаточно прислать файл и указать, что нужно получить: редактируемый Word, Excel, PowerPoint, PDF для отправки или макет под вёрстку.
Какие элементы оформления проверяются отдельно?
Таблицы, списки, подписи к рисункам, колонтитулы, нумерация, переносы строк и места, где перевод стал длиннее оригинала.
Как сдаётся большой набор файлов с оформлением?
Сначала фиксируем формат результата для каждого типа файла: Word, Excel, PDF, PowerPoint. Затем сдаём партиями, чтобы заказчик мог проверять без ожидания всего архива.