Короткий ответ
Коротко: Перевод InDesign-каталогов. Работа начинается с просмотра исходника: InDesign и IDML-файлы, каталоги продукции, брошюры и буклеты, PDF-каталоги. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: перевод indesign, перевод idml, перевод каталога indesign.
Каталоги и брошюры часто готовятся в InDesign, а затем передаются клиентам как PDF. Если переводить только PDF, часть структуры и удобства для вёрстки может потеряться. Поэтому при наличии исходников лучше работать с IDML или согласованным экспортом текста.
Мы переводим каталоги продукции, брошюры, инструкции и маркетинговые материалы с учётом терминологии, таблиц характеристик и требований к дальнейшей вёрстке.
Кратко об услуге
| Тип услуги | InDesign |
|---|---|
| Кому подходит | производители и дистрибьюторы, маркетинг и отделы продаж, компании с печатными каталогами, экспортные команды |
| Документы | InDesign и IDML-файлы, каталоги продукции, брошюры и буклеты, PDF-каталоги, инструкции для печати, таблицы характеристик |
| Форматы | PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов |
| Результат | переведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований |
Что переводим
Перевод InDesign-каталогов и IDML-файлов: каталоги продукции, брошюры, инструкции, PDF и материалы для печати.
- InDesign и IDML-файлы
- каталоги продукции
- брошюры и буклеты
- PDF-каталоги
- инструкции для печати
- таблицы характеристик
- подписи к изображениям
- многоязычные макеты
Для кого подходит услуга
Каталог обычно читают покупатели, дилеры, проектировщики или участники тендера. Поэтому важно сохранить не только смысл, но и порядок серий, таблицы выбора, артикулы, единицы измерения и коммерческие формулировки.
- производители и дистрибьюторы
- маркетинг и отделы продаж
- компании с печатными каталогами
- экспортные команды
- агентства и издательские подрядчики
Что важно для каталогов в InDesign
После перевода текст может занимать больше или меньше места, поэтому нужно учитывать длину строк, заголовки, таблицы, подписи к изображениям и повторяющиеся элементы. Для больших каталогов полезны глоссарий и память переводов.
- работаем с IDML, PDF и подготовленными текстовыми выгрузками
- сохраняем терминологию в карточках и таблицах
- переводим подписи, характеристики и описания товаров
- готовим материал для дальнейшей вёрстки
PDF до перевода: перевод indesign-каталогов
| На входе | Для задачи “перевод indesign-каталогов” обычно присылают PDF с инструкцией, каталогом или приложениями: часть текста выделяется, часть находится на сканах, таблицы занимают несколько страниц.. |
|---|---|
| Где риск | Для “перевод indesign-каталогов” риск такой: после извлечения могут исчезнуть подписи к рисункам, съехать таблицы, потеряться номера разделов или смешаться колонтитулы с основным текстом |
| Что делаем | В задаче “перевод indesign-каталогов” проверяем характерные страницы, отделяем редактируемый текст от сканов, отмечаем таблицы и выбираем формат сдачи: Word, Excel или готовый PDF |
| Что сдаём | На выходе по задаче “перевод indesign-каталогов”: перевод с сохранённой логикой документа: заголовки, таблицы, предупреждения, подписи, нумерация и приложения остаются на своих местах |
Как проходит работа
- предварительная оценка исходников и объёма
- согласование языковой пары, сроков и формата результата
- работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
- редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
- передача результата в согласованном формате
Что прислать вместе с файлом
Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.
Частые вопросы
Можно ли переводить IDML вместо PDF?
Да. Если есть исходный IDML или InDesign-файл, это часто удобнее для дальнейшей вёрстки и подготовки макета.
Делаете ли готовую вёрстку?
Формат результата согласуется заранее: можно подготовить перевод для верстальщика или дополнительно оценить работу с макетом.