Почему формат важен
Один и тот же текст может быть простым, если он находится в редактируемом Word, и сложным, если он спрятан в скане, изображении, чертеже или PDF-каталоге. Поэтому для оценки важен не только объём страниц, но и то, как устроен файл.
Если есть исходники в редактируемом формате, лучше передавать их вместе с PDF. Это сокращает время, снижает стоимость и помогает точнее оставить таблицы, заголовки и нумерацию на местах.
| редактируемый PDF, скан, каталог, инструкция, многостраничный архив | |
| Word | договоры, инструкции, руководства, отчёты, технические описания |
| Excel | таблицы характеристик, спецификации, ведомости, прайсы |
| PowerPoint | презентации, материалы для выставок, коммерческие предложения |
| InDesign | каталоги продукции, брошюры, инструкции с версткой |
| DWG/AutoCAD | чертежи, схемы, планировки, инженерные материалы |
Excel перед запуском: форматы файлов для перевода
| На входе | Для задачи “форматы файлов для перевода” обычно присылают Excel-файл с тысячами строк: артикулы, характеристики, названия товаров, скрытые листы, формулы и колонки, которые нельзя менять. |
|---|---|
| Где риск | Для “форматы файлов для перевода” риск такой: если перевести всё подряд, можно сломать формулы, изменить коды моделей, затереть справочные значения или нарушить порядок строк |
| Что делаем | В задаче “форматы файлов для перевода” фиксируем переводимые колонки, защищаем формулы и коды, проверяем повторы, делаем тестовый фрагмент и сдаём таблицу партиями |
| Что сдаём | На выходе по задаче “форматы файлов для перевода”: excel в исходной структуре: перевод в нужных колонках, непереводимые поля без изменений, формулы и порядок строк сохранены |
Что лучше передать для расчёта
Для оценки достаточно исходного файла, но если есть несколько версий, лучше приложить полный комплект: PDF для просмотра, редактируемый исходник, изображения, шрифты, старые переводы и комментарии по формату результата.
Если документ большой, можно начать с нескольких страниц или типового фрагмента, чтобы понять сложность и маршрут обработки.
- исходный файл и, если есть, редактируемую версию
- PDF-версию для сверки внешнего вида
- требования к результату: Word, PDF, Excel, PPTX, IDML, DWG
- инструкции по сохранению таблиц, подписей и нумерации
- старые переводы, глоссарий или список терминов
Когда нужна дополнительная обработка
Дополнительная обработка нужна, если текст нельзя нормально извлечь, если страницы являются сканами, если много таблиц и изображений, если нужно сохранить дизайн каталога или если перевод должен вернуться в исходную структуру файла.
В таких случаях в оценку включаются OCR, подготовка файла, верстка, проверка переносов и финальная сверка результата.
- распознать текст, если документ является сканом
- подготовить таблицы и изображения с текстом
- перевести и проверить терминологию
- вернуть текст в нужную структуру
- сверить итоговый файл с исходником
Частые вопросы
Что лучше отправить: PDF или Word?
Если есть Word и PDF, лучше отправить оба: Word удобен для работы, PDF помогает сверить внешний вид.
Можно ли перевести скан?
Да, но может потребоваться распознавание текста и ручная проверка, особенно для таблиц, печатей, схем и китайских иероглифов.
Можно ли сохранить дизайн каталога?
Да, если есть исходники InDesign или качественный PDF. Но верстка оценивается отдельно от самого перевода.