Файлы

Форматы файлов для перевода

Один и тот же текст в Word, PDF, Excel, InDesign или DWG — это разные задачи. Формат влияет на расчёт, срок, проверку и вид готового файла.

Почему формат важен

Один и тот же текст может быть простым, если он находится в редактируемом Word, и сложным, если он спрятан в скане, изображении, чертеже или PDF-каталоге. Поэтому для оценки важен не только объём страниц, но и то, как устроен файл.

Если есть исходники в редактируемом формате, лучше передавать их вместе с PDF. Это сокращает время, снижает стоимость и помогает точнее оставить таблицы, заголовки и нумерацию на местах.

PDFредактируемый PDF, скан, каталог, инструкция, многостраничный архив
Wordдоговоры, инструкции, руководства, отчёты, технические описания
Excelтаблицы характеристик, спецификации, ведомости, прайсы
PowerPointпрезентации, материалы для выставок, коммерческие предложения
InDesignкаталоги продукции, брошюры, инструкции с версткой
DWG/AutoCADчертежи, схемы, планировки, инженерные материалы

Excel перед запуском: форматы файлов для перевода

На входеДля задачи “форматы файлов для перевода” обычно присылают Excel-файл с тысячами строк: артикулы, характеристики, названия товаров, скрытые листы, формулы и колонки, которые нельзя менять.
Где рискДля “форматы файлов для перевода” риск такой: если перевести всё подряд, можно сломать формулы, изменить коды моделей, затереть справочные значения или нарушить порядок строк
Что делаемВ задаче “форматы файлов для перевода” фиксируем переводимые колонки, защищаем формулы и коды, проверяем повторы, делаем тестовый фрагмент и сдаём таблицу партиями
Что сдаёмНа выходе по задаче “форматы файлов для перевода”: excel в исходной структуре: перевод в нужных колонках, непереводимые поля без изменений, формулы и порядок строк сохранены

Что лучше передать для расчёта

Для оценки достаточно исходного файла, но если есть несколько версий, лучше приложить полный комплект: PDF для просмотра, редактируемый исходник, изображения, шрифты, старые переводы и комментарии по формату результата.

Если документ большой, можно начать с нескольких страниц или типового фрагмента, чтобы понять сложность и маршрут обработки.

  • исходный файл и, если есть, редактируемую версию
  • PDF-версию для сверки внешнего вида
  • требования к результату: Word, PDF, Excel, PPTX, IDML, DWG
  • инструкции по сохранению таблиц, подписей и нумерации
  • старые переводы, глоссарий или список терминов

Когда нужна дополнительная обработка

Дополнительная обработка нужна, если текст нельзя нормально извлечь, если страницы являются сканами, если много таблиц и изображений, если нужно сохранить дизайн каталога или если перевод должен вернуться в исходную структуру файла.

В таких случаях в оценку включаются OCR, подготовка файла, верстка, проверка переносов и финальная сверка результата.

  1. распознать текст, если документ является сканом
  2. подготовить таблицы и изображения с текстом
  3. перевести и проверить терминологию
  4. вернуть текст в нужную структуру
  5. сверить итоговый файл с исходником

Частые вопросы

Что лучше отправить: PDF или Word?

Если есть Word и PDF, лучше отправить оба: Word удобен для работы, PDF помогает сверить внешний вид.

Можно ли перевести скан?

Да, но может потребоваться распознавание текста и ручная проверка, особенно для таблиц, печатей, схем и китайских иероглифов.

Можно ли сохранить дизайн каталога?

Да, если есть исходники InDesign или качественный PDF. Но верстка оценивается отдельно от самого перевода.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата