Что такое глоссарий
Глоссарий — это список терминов и предпочтительных переводов. В технической документации он особенно важен для названий узлов, режимов работы, предупреждений, материалов, моделей, интерфейсных элементов и отраслевых терминов.
Даже если список короткий, он снижает риск разночтений: один и тот же термин в инструкции, каталоге, паспорте оборудования и таблице характеристик должен переводиться одинаково.
| Термин | исходное слово или фраза |
|---|---|
| Перевод | предпочтительный вариант на целевом языке |
| Комментарий | контекст, запреты, допустимые сокращения |
| Источник | старый перевод, стандарт, бренд-гайд или решение клиента |
Что проверяем перед сдачей: глоссарий и память переводов
| Исходник | Для задачи “глоссарий и память переводов” обычно присылают инструкция, спецификация, каталог, паспорт оборудования или папка файлов для инженера, закупщика или сервисной службы. |
|---|---|
| Проверка | В задаче “глоссарий и память переводов” разбираем состав файлов, фиксируем непереводимые коды, согласуем термины, проверяем таблицы, числа, подписи и формат итогового документа |
| Отдельно смотрим | для “глоссарий и память переводов”: цифры, коды, таблицы, единицы измерения, подписи, предупреждения и непереводимые поля |
| Результат | На выходе по задаче “глоссарий и память переводов”: переведённые файлы в согласованном формате: Word, Excel, PDF, таблица терминов или комплект по папкам |
Что такое память переводов
Память переводов хранит ранее переведённые сегменты и помогает использовать их повторно. Это полезно при обновлении инструкций, серийных каталогах, однотипных паспортах изделий и больших комплектах, где много повторов.
Память переводов не заменяет редактора, но ускоряет находить повторяющиеся фразы, сохранять единый стиль и снижать стоимость повторной работы.
- повторяющиеся предупреждения и инструкции
- похожие таблицы характеристик
- серийные модели оборудования
- обновления предыдущих версий документов
- единые формулировки для каталогов и спецификаций
Когда это отдельно проверяем
Глоссарий и память переводов особенно полезны, если документация переводится регулярно или состоит из нескольких связанных файлов. Для одного короткого документа можно обойтись без сложной системы, но для десятков файлов она быстро окупается.
Если у компании уже есть терминология, её стоит передать до начала работы. Если нет — глоссарий можно создать на основе первого проекта и использовать дальше.
- собрать старые переводы и названия изделий
- выделить ключевые термины и спорные места
- согласовать предпочтительные варианты
- использовать глоссарий во всех документах
- обновлять его после правок и новых проектов
Частые вопросы
Нужен ли глоссарий для маленького проекта?
Не всегда. Но если документ связан с другими материалами или будет обновляться, глоссарий лучше создать сразу.
Можно ли использовать старые переводы?
Да, старые переводы сохраняют терминологию и понять предпочтительный стиль клиента.
Память переводов — это машинный перевод?
Нет. Это база ранее переведённых фрагментов, а не автоматический переводчик. Она помогает повторно использовать подтверждённые формулировки.