Терминология

Глоссарий и память переводов для больших объёмов документации

Как использовать глоссарий и память переводов при больших объёмах технической документации, инструкциях, каталогах и Excel-таблицах.

Короткий ответ

Глоссарий фиксирует утверждённые термины, а память переводов сохраняет уже переведённые сегменты. В больших инструкциях, каталогах и Excel-выгрузках это снижает разнобой: одна деталь не получает три разных названия, а повторяющиеся карточки не переводятся каждый раз с нуля.

Кратко

  • Глоссарий нужен для терминов, названий узлов, предупреждений, единиц измерения и повторяющихся действий.
  • Память переводов работает на повторяющихся фразах: карточки товара, типовые предупреждения, разделы инструкций.
  • Первый файл лучше использовать как базу: согласовать термины и применять их к следующей партии документов.

Что подготовить

  • Старые переводы, если они уже использовались в компании
  • Список терминов, которые нельзя менять
  • Каталог моделей, артикулы, названия узлов и функций
  • Примеры спорных терминов с комментариями инженера
  • Файлы из одной серии: инструкция, каталог, спецификация, сервисное руководство
  • Правила для брендов, единиц измерения, интерфейса и предупреждений

Глоссарий — это не словарь “на всякий случай”

В глоссарий попадают только те слова и фразы, которые должны повторяться одинаково: названия деталей, узлов, режимов, кнопок, материалов, предупреждений, единиц измерения и стандартных действий. Чем крупнее проект, тем дороже обходится разнобой.

Пример: в инструкции деталь названа “направляющая втулка”, в каталоге — “скользящая втулка”, а в прайс-листе — “вкладыш”. Если это одна позиция, закупка и сервис начнут задавать вопросы. Глоссарий закрывает такие места заранее.

Память переводов работает на повторах

В каталогах и инструкциях много повторяющихся фраз: предупреждения, описания моделей, технические характеристики, стандартные шаги монтажа. Память переводов сохраняет готовые сегменты и показывает совпадения в следующих файлах.

Это не значит, что текст копируется без проверки. Повтор нужно увидеть в контексте: в одном месте фраза может относиться к клапану, в другом — к блоку управления. Но если смысл тот же, повтор не обрабатывается как полностью новый текст.

С чего начать, если глоссария нет

Не нужно перед стартом собирать идеальный словарь на 500 строк. Для первого файла достаточно выделить 20–50 терминов, которые чаще всего повторяются или могут быть спорными: названия деталей, команд, режимов, материалов, предупреждений.

После перевода первой партии список уточняется. Хорошая практика — не спорить обо всех терминах сразу, а согласовать те, которые будут встречаться дальше в серии документов.

Как применять глоссарий к Excel и каталогам

В Excel-таблицах и каталогах термины часто повторяются тысячами строк: тип товара, материал, цвет, размер, назначение, условия эксплуатации. Здесь глоссарий особенно заметен: одна колонка должна переводиться единообразно по всей выгрузке.

Для больших таблиц полезно сначала обработать уникальные значения. Если в 50 000 строк повторяются 800 товарных описаний и 120 терминов, работа строится иначе, чем при 50 000 разных строках.

Что получает заказчик

На выходе можно передать не только перевод, но и рабочий файл терминов: исходный термин, утверждённый перевод, комментарий, где используется. Для следующей инструкции, каталога или партии Excel этот файл сокращает количество уточнений.

Если проект продолжается, глоссарий пополняется. Это особенно удобно для производителей, импортёров и сервисных компаний, у которых документы обновляются не один раз, а сериями.

Вопросы по теме

Нужно ли делать глоссарий для одного PDF?

Если PDF небольшой и разовый, можно обойтись без отдельного файла. Если документ связан с каталогом, инструкцией или будущими обновлениями, глоссарий лучше собрать сразу.

Память переводов снижает цену автоматически?

Не автоматически. Сначала нужно увидеть повторы и понять, можно ли использовать их без изменения смысла. На больших серийных документах это часто даёт экономию времени.

Кто утверждает термины?

Лучше всего — человек со стороны заказчика, который знает оборудование: инженер, технолог, сервисный специалист или менеджер продукта.

Можно ли использовать старый перевод как базу?

Да. Старые инструкции и каталоги полезны, если в них уже закреплены названия узлов и функций. Перед использованием их стоит проверить на устаревшие или ошибочные варианты.

Что делать дальше

Если документов много, начните с одного файла и списка повторяющихся терминов. После первой партии глоссарий уже можно использовать для следующих инструкций, каталогов и таблиц.

Связанная услуга: Глоссарий и память переводов