Документация

Перевод технической документации

Если документ будут использовать для монтажа, эксплуатации, сертификации или тендера, в переводе нельзя терять номера позиций, предупреждения, единицы измерения и связи между таблицами.

Короткий ответ

Этот URL нужен для комплекта технической документации: инструкции, паспорта, спецификации, каталоги, PDF, Excel, чертежи и приложения с единой терминологией. Если пользователь ищет общую услугу технического перевода без уточнения документов, основной верхнеуровневый URL — /tehnicheskiy-perevod/.

В технической документации опасны не только длинные фразы, но и мелочи: пропущенный знак, другое название узла, сместившаяся строка в таблице или предупреждение, которое стало звучать мягче оригинала.

Мы переводим документацию для производителей, импортёров, дистрибьюторов, проектных организаций, сервисных служб и отделов ВЭД. В работу можно передать один документ или комплект: инструкцию, паспорт изделия, спецификации, схемы, каталог запчастей, декларации, таблицы характеристик и приложения.

Особое внимание уделяется назначению перевода. Документ для внутреннего ознакомления можно подготовить быстрее и проще. Документ для клиента, тендера, сертификации или эксплуатации требует более строгой проверки, согласования терминологии и аккуратного оформления.

Кратко об услуге

Тип услугиДокументация
Кому подходитПоставщики оборудования, Производственные компании, Экспортёры, Импортёры
Документыруководства по эксплуатации, инструкции по монтажу и настройке, паспорта оборудования и изделий, технические условия и ТЗ, спецификации, datasheet и таблицы параметров, сервисные инструкции и бюллетени
ФорматыPDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов
Результатпереведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований

Интент страницы: когда выбирать этот URL

Основной запросперевод технической документации
Задача пользователяперевести комплект технических документов с единой терминологией
Когда выбирать этот URLесть набор документов по оборудованию, продукту, проекту или поставке; важны связи между инструкциями, паспортами, спецификациями, таблицами и приложениями
Когда нужен другой URLобщий запрос технический перевод без конкретного комплекта

Соседние интенты без дублирования

Технический перевод для бизнесаесли пользователь ещё выбирает направление технического перевода

Цены и сроки

Ниже — ориентиры для предварительной оценки. Точный расчёт делаем после просмотра файла: учитываем язык, объём, формат, OCR, вёрстку, срочность, повторы и уровень проверки.

Стоимость

Техническая документация EN→RUот 270 ₽ / 1 800 знаковинструкции, паспорта, описания, спецификации
Техническая документация RU→ENот 290 ₽ / 1 800 знаковэкспорт, тендеры, партнёры
Техническая документация ZH→RUот 420 ₽ / 1 800 знаковдокументы поставщика, инструкции, каталоги
Таблицы и спецификацииот 270 ₽ / 1 800 знаковExcel, Word, PDF; итог зависит от структуры файла
Редактура специалистомот 50% стоимости переводадля эксплуатационных и публикуемых документов

Сроки

До 10 страницобычно от 24 часовесли файл редактируемый и без сложной вёрстки
10–50 страницот 1–3 рабочих днейзависит от языка, тематики и формата
50–300 страницот 3–7 рабочих днейдля задачи “перевод технической документации” комплект можно делить на партии, если термины ведутся в одном глоссарии
300+ страниц или архивиндивидуальный графикс приоритетами по разделам и промежуточной сдачей
Excel до 50 000 строкпосле оценки структурыдля задачи “перевод технической документации” заранее отмечаем повторы, формулы, скрытые листы и непереводимые поля

Если в комплекте много повторяющихся фрагментов, таблиц и однотипных разделов, считаем повторы отдельно и предлагаем пакетную цену.

Подробная страница с тарифами и сроками

Что переводим

Перевод технической документации как комплекта: инструкции, паспорта оборудования, спецификации, каталоги, PDF, Excel, чертежи, приложения и единая терминология.

  • руководства по эксплуатации
  • инструкции по монтажу и настройке
  • паспорта оборудования и изделий
  • технические условия и ТЗ
  • спецификации, datasheet и таблицы параметров
  • сервисные инструкции и бюллетени
  • каталоги оборудования и запчастей
  • чертежи, схемы и приложения
  • документы для сертификации и поставки

Для кого подходит услуга

Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.

  • Поставщики оборудования
  • Производственные компании
  • Экспортёры
  • Импортёры
  • Технические отделы

Какие документы входят в комплект

Техническая документация редко существует в одиночку. У оборудования может быть основное руководство, приложение по монтажу, таблица параметров, паспорт, каталог запчастей, схемы подключения и сертификаты. Для качественного результата полезно понимать весь комплект, даже если переводится только часть файлов.

Эксплуатацияруководства пользователя, инструкции по запуску, обслуживанию, безопасности и устранению неисправностей
Поставка и продажапаспорта оборудования, технические описания, спецификации, datasheet, каталоги и коммерческие приложения
Монтаж и сервиссхемы подключения, монтажные инструкции, service manual, таблицы ошибок, списки запасных частей
Сертификацияинструкции, декларации, сертификаты, ТУ, маркировка, документы для подтверждения соответствия
Проектированиечертежи, ведомости, технические задания, рабочая и проектная документация

Технический комплект перед переводом: перевод технической документации

На входеДля задачи “перевод технической документации” обычно присылают инструкция, спецификация, каталог, паспорт оборудования или папка файлов для инженера, закупщика или сервисной службы.
Где рискДля “перевод технической документации” риск такой: если переводить такой комплект как обычный текст, можно получить разные названия одного узла, потерять таблицы или изменить смысл предупреждений
Что делаемВ задаче “перевод технической документации” разбираем состав файлов, фиксируем непереводимые коды, согласуем термины, проверяем таблицы, числа, подписи и формат итогового документа
Что сдаёмНа выходе по задаче “перевод технической документации”: переведённые файлы в согласованном формате: Word, Excel, PDF, таблица терминов или комплект по папкам

Берём большие объёмы без потери управляемости

Комплект технической документации разбираем по типам: руководство, паспорт, спецификация, чертёж, каталог, сертификат. Для каждого файла фиксируем формат сдачи и уровень проверки.

Если документов много, сначала переводятся разделы, без которых нельзя запускать работу: безопасность, подключение, характеристики, обслуживание и требования к установке.

  • составляем список файлов и приоритетов перед стартом
  • фиксируем термины, артикулы, модели и непереводимые поля
  • используем повторы там, где они действительно совпадают по смыслу
  • сдаём результат партиями, если весь объём не нужен одновременно
  • проверяем таблицы, числа и предупреждения отдельно от обычного текста

Как мы работаем с терминологией

Одна из главных проблем технической документации — разные переводы одного и того же элемента. Например, один узел может называться «привод», «актуатор» и «исполнительный механизм» в разных файлах. Для клиента это создаёт путаницу, особенно если документация используется сервисной службой или отделом продаж.

  • собираем повторяющиеся термины и названия узлов
  • сверяем их с предыдущими переводами и каталогами клиента
  • фиксируем предпочтительные варианты в глоссарии
  • сохраняем единый стиль для серий изделий и моделей
  • отдельно проверяем аббревиатуры, маркировку, единицы измерения и названия режимов

Процесс перевода документации

Для технической документации заранее разделить языковую работу и работу с файлами. Иногда исходник хорошо открывается в Word или InDesign, а иногда это сканированный PDF, где нужно распознать текст и восстановить таблицы.

  1. Получаем файлы и оцениваем формат: редактируемый текст, PDF, скан, таблицы, изображения, чертежи.
  2. Определяем объём и сложность: тематика, повторяемость, наличие терминов, срочность, требования к редактуре.
  3. Согласуем назначение перевода: внутренняя работа, клиент, тендер, сертификация, эксплуатация или публикация.
  4. Готовим перевод с учётом терминологии, структуры и формата результата.
  5. Проверяем числа, таблицы, подписи, списки, заголовки, нумерацию и непротиворечивость терминов.
  6. Передаём готовые файлы и при необходимости список терминов для будущих обновлений.

Когда нужна редактура вторым специалистом

Редактура особенно полезна, если перевод будет использоваться внешними людьми: клиентами, монтажниками, органами сертификации, тендерной комиссией, дилерами или сервисными партнёрами. Она снижает риск смысловых ошибок и делает текст более единообразным.

  • документы для эксплуатации и техники безопасности
  • инструкции, которые получит конечный пользователь
  • материалы для сертификации, тендера или официальной подачи
  • каталоги и спецификации с большим количеством чисел
  • документация на медицинское, промышленное или сложное инженерное оборудование

Что отправить для точной оценки

Количество страниц не всегда показывает трудоёмкость. Две инструкции на 50 страниц могут сильно отличаться: одна состоит из редактируемого текста, другая — из сканов, таблиц и схем. Поэтому лучше прислать сами файлы или хотя бы несколько типовых страниц.

  • файлы в исходном формате и, если есть, редактируемые исходники
  • язык исходника и язык результата
  • требования к сохранению форматирования
  • срок и приоритетные документы
  • предыдущие переводы, глоссарий или список терминов
  • понимание, кто будет читать готовый перевод

Технический комплект перед переводом: перевод технической документации

Для задачи “перевод технической документации” обычно присылают инструкция, спецификация, каталог, паспорт оборудования или папка файлов для инженера, закупщика или сервисной службы. Если переводить такой комплект как обычный текст, можно получить разные названия одного узла, потерять таблицы или изменить смысл предупреждений

Разбираем состав файлов, фиксируем непереводимые коды, согласуем термины, проверяем таблицы, числа, подписи и формат итогового документа Переведённые файлы в согласованном формате: Word, Excel, PDF, таблица терминов или комплект по папкам

  • перевод комплекта инструкций для линейки оборудования
  • перевод паспорта, спецификаций и сертификатов для поставки
  • перевод технической документации на английский для тендера
  • перевод руководства и таблиц ошибок для сервисной службы
  • перевод документации иностранного поставщика на русский для отдела эксплуатации
  • обновление ранее переведённых документов после изменения модели или версии

Что считаем готовым результатом

Готовый перевод — это файл, который можно открыть и использовать: таблицы не развалились, коды не переведены как обычные слова, предупреждения на месте, нумерация и ссылки читаются.

Главная проверка для этой задачи: если переводить такой комплект как обычный текст, можно получить разные названия одного узла, потерять таблицы или изменить смысл предупреждений. Поэтому перед сдачей смотрим не только первые абзацы, но и самые рискованные страницы.

  • модели, артикулы и коды сохранены
  • числа и единицы измерения сверены с исходником
  • переведены только согласованные колонки, подписи и текстовые блоки
  • спорные места отмечены комментариями, а не спрятаны в тексте

Разводим с общей страницей технического перевода

Перевод технической документации — это не вся услуга технического перевода, а работа с документным комплектом. Здесь усиливаем сигналы комплекта: инструкции, паспорта, спецификации, каталоги, приложения, PDF/Excel/чертежи и единая терминология между файлами.

Этот URLкомплект технических документов
Технический переводверхний уровень услуги и выбор направления

Как проходит работа

  • предварительная оценка исходников и объёма
  • согласование языковой пары, сроков и формата результата
  • работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
  • редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
  • передача результата в согласованном формате

Что прислать вместе с файлом

Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.

Частые вопросы

Какие форматы можно отправить?

PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, изображения, таблицы, архивы и исходники вёрстки. Формат результата согласуется до начала работы.

Сохраняется ли структура документа?

Да, если это входит в задачу. Для сложных PDF, сканов, таблиц и каталогов отдельно оцениваются распознавание, восстановление структуры и вёрстка.

Можно ли перевести только часть документации?

Можно. Но если документы связаны между собой, полезно передать весь комплект для терминологической сверки, даже если переводится только часть файлов.

Что делать, если есть старый перевод?

Его можно использовать как основу терминологии. Мы сверим названия узлов, режимов и разделов, чтобы новый перевод не противоречил уже используемым материалам.

От чего зависит срок перевода техдокументации?

От объёма текста, формата исходников, количества таблиц и схем, требований к проверке терминов и того, можно ли сдавать комплект по частям.

Можно ли подписать NDA?

Да, для технической и коммерческой документации можно работать по NDA и согласовать безопасный способ передачи файлов.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата