Короткий ответ
Самые опасные ошибки в техническом переводе обычно находятся не в длинных абзацах, а в коротких элементах: числах, единицах измерения, предупреждениях, подписях к схемам, таблицах, артикулах, кодах ошибок и повторяющихся названиях узлов. Проверять нужно именно эти места.
Кратко
- Сначала проверяют числа, единицы измерения, предупреждения и таблицы.
- Одинаковый термин должен звучать одинаково в инструкции, каталоге и спецификации.
- Коды моделей, артикулы, формулы и служебные обозначения часто не переводятся.
- Машинный перевод опасен там, где текст короткий, табличный или расположен на картинках.
Что подготовить
- оригинал и перевод рядом
- таблицы характеристик и единицы измерения
- разделы безопасности, запуск, останов, сервис
- подписи к схемам, рисункам и кнопкам интерфейса
- артикулы, коды, номера документов и обозначения моделей
Ошибка 1. Перевели слова, но потеряли действие
В инструкциях опасны глаголы: подключить, отключить, заземлить, зафиксировать, сбросить давление, дождаться охлаждения. Если действие переведено неточно, оператор может выполнить шаг не в том порядке или пропустить ограничение.
Поэтому разделы запуска, остановки, обслуживания и безопасности читают отдельно. Там не улучшают стиль ради красивого текста: последовательность действий должна совпадать с оригиналом.
Ошибка 2. Один термин получил несколько русских названий
В каталоге узел может называться “regulator”, в инструкции — “control unit”, а в спецификации — сокращением. Если переводить каждый файл отдельно, на русском появятся разные варианты, и инженер будет решать, это одна деталь или разные.
Для больших комплектов нужен короткий глоссарий. Даже 20–30 согласованных терминов уже убирают большинство спорных мест: названия узлов, режимы, типы соединений, материалы, предупреждения и элементы интерфейса.
Ошибка 3. Таблицы обработали как обычный текст
В таблицах легко испортить не перевод, а данные: поменять местами колонки, удалить единицу измерения, случайно затронуть артикул, округлить число или перевести служебное обозначение. В Excel к этому добавляются формулы, скрытые листы и фильтры.
Перед переводом таблиц нужно решить, какие колонки переводятся, а какие остаются как есть. После сдачи стоит открыть файл и проверить, что фильтры работают, формулы не повреждены, а числовые параметры совпадают с оригиналом.
Ошибка 4. Не проверили подписи и изображения
В PDF и китайских инструкциях часть текста часто находится не в основном слое, а на картинках: подписи к схемам, маркировка кнопок, предупреждения, номера разъёмов. Онлайн-переводчики и простой копипаст такие места часто пропускают.
Если подпись на схеме не переведена, документ может выглядеть готовым, но пользоваться им неудобно. Поэтому при приёмке нужно открыть страницы с рисунками и сверить, что подписи, выноски и таблицы не остались на исходном языке.
Вопросы по теме
Какая ошибка встречается чаще всего?
Несогласованные термины. В одном файле узел называется одним словом, в другом — другим. Это особенно заметно в комплектах “инструкция + каталог + спецификация”.
Что проверить в первую очередь при приёмке?
Числа, единицы измерения, предупреждения, таблицы, подписи к схемам, артикулы, коды моделей и последовательность действий в инструкции.
Почему машинный перевод ошибается в технических PDF?
Он часто не видит текст на картинках, путает короткие подписи, не понимает контекст таблиц и может переводить коды или обозначения, которые нужно оставить без изменений.
Нужен ли глоссарий для маленькой инструкции?
Если инструкция короткая и одноразовая, иногда достаточно списка ключевых терминов. Если будут обновления или связанные документы, глоссарий лучше сделать сразу.
Что делать дальше
Для быстрой проверки возьмите не первую страницу, а самые рискованные места: таблицу характеристик, предупреждение, схему, список деталей и один фрагмент с последовательностью действий.