Короткий ответ
Техническая документация редко приходит одним файлом. Чаще это комплект: инструкция, паспорт, спецификации, чертежи, таблицы, сертификаты и приложения. Перед переводом его лучше разобрать по назначению: что пойдёт инженеру, что клиенту, что в тендер или на сертификацию.
Кратко
- Комплект лучше оценивать целиком: один и тот же узел может встречаться в инструкции, спецификации и каталоге.
- Порядок перевода зависит от назначения: эксплуатация, сервис, поставка, тендер, сертификация или продажи.
- Для точной оценки нужны не только страницы, но и форматы файлов: PDF, Word, Excel, DWG, InDesign, сканы.
Что подготовить
- Список файлов или архив целиком
- Приоритет: что переводить первым
- Формат результата: Word, Excel, PDF, DWG, таблица терминов
- Старые переводы, если они уже использовались
- Названия моделей, узлов и изделий, которые нельзя менять
- Требования к оформлению: только текст или макет, похожий на оригинал
Какие файлы обычно лежат в комплекте
В технический комплект могут входить руководство по эксплуатации, паспорт изделия, монтажная инструкция, спецификация, datasheet, чертежи, электрические схемы, сервисное руководство, каталог запчастей, сертификаты, ТУ и приложения. Внутри одного архива часто лежат PDF, Word, Excel, DWG и сканы.
Такие файлы нельзя оценивать как отдельные несвязанные тексты. Если в паспорте деталь названа одним способом, а в каталоге запасных частей — другим, у инженера появятся вопросы уже после сдачи перевода.
С чего начать разбор архива
Сначала делаем простую опись: имя файла, формат, язык, количество страниц или листов, назначение и приоритет. Это особенно полезно, когда поставщик прислал папку с названиями вроде manual.pdf, catalog-new.xlsx и scan-1.jpg.
После описи становится понятно, что переводить полностью, что достаточно просмотреть, где нужен OCR, где нужна вёрстка, а где лучше запросить исходник у поставщика.
Какие документы переводят первыми
Если оборудование уже едет на объект, первыми обычно идут инструкция по эксплуатации, монтажные схемы, предупреждения и таблицы параметров. Если документы готовят для тендера, сначала переводят ТЗ, спецификации и формы заявки.
Для сертификации приоритет другой: инструкция, маркировка, паспорт, сертификаты и документы соответствия. Поэтому перед стартом мы просим коротко указать, для чего нужен перевод.
Где чаще всего возникают ошибки
Рискованные места — короткие подписи, таблицы, единицы измерения, коды моделей, сокращения, warnings, номера стандартов и одинаковые названия узлов в разных файлах. Длинный абзац проще отредактировать, чем перепутанный артикул в таблице.
Например, один и тот же узел может быть указан как valve, control valve и regulating valve. Перед переводом нужно решить, где это разные элементы, а где одно и то же название в разных документах.
Как связать перевод между файлами
Для комплектов лучше вести короткий глоссарий: название узла, перевод, комментарий и пример из документа. Его можно сделать уже после первых 5–10 страниц, а затем использовать во всех остальных файлах.
Если есть старые переводы, их не стоит игнорировать. Даже если они неидеальны, по ним видно, какие термины уже используются в компании, в сервисной службе или в документах для клиентов.
Какой результат удобно получить
Для внутренней проверки инженеру обычно удобен Word или Excel с редактируемым текстом. Для передачи клиенту чаще нужен PDF с сохранённым видом. Для чертежей — DWG, PDF или таблица подписей, в зависимости от дальнейшей работы проектировщика.
Формат результата лучше согласовать до начала перевода. Тогда не придётся после сдачи заново восстанавливать таблицы, номера пунктов, подписи к схемам и расположение блоков.
Вопросы по теме
Нужно ли присылать весь архив, если перевод нужен только по одной инструкции?
Да, если в архиве есть спецификации, каталог или чертежи. Они дают контекст: названия узлов, модели, сокращения и единицы измерения. Переводить всё не обязательно, но посмотреть связанные файлы полезно.
Что делать, если часть документов уже переведена раньше?
Прислать старый перевод вместе с исходником. Мы не будем автоматически копировать все решения, но сможем сохранить названия моделей, узлов и документов, которые уже закрепились в компании.
Можно ли оценить комплект без идеального порядка в папках?
Можно. Достаточно прислать архив как есть и указать, какие файлы срочные. При больших комплектах мы сначала делаем опись и предлагаем порядок обработки.
Нужно ли переводить коды, артикулы и номера моделей?
Обычно нет. Их оставляют как в исходнике, а переводят только расшифровки, описания, предупреждения, названия разделов и комментарии к позициям.
Что лучше отправить для расчёта: количество страниц или сами файлы?
Сами файлы. Два PDF на 100 страниц могут сильно отличаться: один редактируемый, второй скан с таблицами и мелкими подписями. По файлу сразу видно, нужен ли OCR и оформление.
Что делать дальше
Соберите комплект как есть и отметьте, какие документы нужны первыми. По архиву быстрее видно повторы, связанные таблицы, проблемные сканы и файлы, где нужен исходник вместо PDF.