Техническая документация

Что входит в техническую документацию перед переводом

Как разобрать комплект технической документации перед переводом: инструкции, паспорта, спецификации, ТУ, чертежи, каталоги и сервисные файлы.

Короткий ответ

Техническая документация редко приходит одним файлом. Чаще это комплект: инструкция, паспорт, спецификации, чертежи, таблицы, сертификаты и приложения. Перед переводом его лучше разобрать по назначению: что пойдёт инженеру, что клиенту, что в тендер или на сертификацию.

Кратко

  • Комплект лучше оценивать целиком: один и тот же узел может встречаться в инструкции, спецификации и каталоге.
  • Порядок перевода зависит от назначения: эксплуатация, сервис, поставка, тендер, сертификация или продажи.
  • Для точной оценки нужны не только страницы, но и форматы файлов: PDF, Word, Excel, DWG, InDesign, сканы.

Что подготовить

  • Список файлов или архив целиком
  • Приоритет: что переводить первым
  • Формат результата: Word, Excel, PDF, DWG, таблица терминов
  • Старые переводы, если они уже использовались
  • Названия моделей, узлов и изделий, которые нельзя менять
  • Требования к оформлению: только текст или макет, похожий на оригинал

Какие файлы обычно лежат в комплекте

В технический комплект могут входить руководство по эксплуатации, паспорт изделия, монтажная инструкция, спецификация, datasheet, чертежи, электрические схемы, сервисное руководство, каталог запчастей, сертификаты, ТУ и приложения. Внутри одного архива часто лежат PDF, Word, Excel, DWG и сканы.

Такие файлы нельзя оценивать как отдельные несвязанные тексты. Если в паспорте деталь названа одним способом, а в каталоге запасных частей — другим, у инженера появятся вопросы уже после сдачи перевода.

С чего начать разбор архива

Сначала делаем простую опись: имя файла, формат, язык, количество страниц или листов, назначение и приоритет. Это особенно полезно, когда поставщик прислал папку с названиями вроде manual.pdf, catalog-new.xlsx и scan-1.jpg.

После описи становится понятно, что переводить полностью, что достаточно просмотреть, где нужен OCR, где нужна вёрстка, а где лучше запросить исходник у поставщика.

Какие документы переводят первыми

Если оборудование уже едет на объект, первыми обычно идут инструкция по эксплуатации, монтажные схемы, предупреждения и таблицы параметров. Если документы готовят для тендера, сначала переводят ТЗ, спецификации и формы заявки.

Для сертификации приоритет другой: инструкция, маркировка, паспорт, сертификаты и документы соответствия. Поэтому перед стартом мы просим коротко указать, для чего нужен перевод.

Где чаще всего возникают ошибки

Рискованные места — короткие подписи, таблицы, единицы измерения, коды моделей, сокращения, warnings, номера стандартов и одинаковые названия узлов в разных файлах. Длинный абзац проще отредактировать, чем перепутанный артикул в таблице.

Например, один и тот же узел может быть указан как valve, control valve и regulating valve. Перед переводом нужно решить, где это разные элементы, а где одно и то же название в разных документах.

Как связать перевод между файлами

Для комплектов лучше вести короткий глоссарий: название узла, перевод, комментарий и пример из документа. Его можно сделать уже после первых 5–10 страниц, а затем использовать во всех остальных файлах.

Если есть старые переводы, их не стоит игнорировать. Даже если они неидеальны, по ним видно, какие термины уже используются в компании, в сервисной службе или в документах для клиентов.

Какой результат удобно получить

Для внутренней проверки инженеру обычно удобен Word или Excel с редактируемым текстом. Для передачи клиенту чаще нужен PDF с сохранённым видом. Для чертежей — DWG, PDF или таблица подписей, в зависимости от дальнейшей работы проектировщика.

Формат результата лучше согласовать до начала перевода. Тогда не придётся после сдачи заново восстанавливать таблицы, номера пунктов, подписи к схемам и расположение блоков.

Вопросы по теме

Нужно ли присылать весь архив, если перевод нужен только по одной инструкции?

Да, если в архиве есть спецификации, каталог или чертежи. Они дают контекст: названия узлов, модели, сокращения и единицы измерения. Переводить всё не обязательно, но посмотреть связанные файлы полезно.

Что делать, если часть документов уже переведена раньше?

Прислать старый перевод вместе с исходником. Мы не будем автоматически копировать все решения, но сможем сохранить названия моделей, узлов и документов, которые уже закрепились в компании.

Можно ли оценить комплект без идеального порядка в папках?

Можно. Достаточно прислать архив как есть и указать, какие файлы срочные. При больших комплектах мы сначала делаем опись и предлагаем порядок обработки.

Нужно ли переводить коды, артикулы и номера моделей?

Обычно нет. Их оставляют как в исходнике, а переводят только расшифровки, описания, предупреждения, названия разделов и комментарии к позициям.

Что лучше отправить для расчёта: количество страниц или сами файлы?

Сами файлы. Два PDF на 100 страниц могут сильно отличаться: один редактируемый, второй скан с таблицами и мелкими подписями. По файлу сразу видно, нужен ли OCR и оформление.

Что делать дальше

Соберите комплект как есть и отметьте, какие документы нужны первыми. По архиву быстрее видно повторы, связанные таблицы, проблемные сканы и файлы, где нужен исходник вместо PDF.

Связанная услуга: Перевод технической документации