Техническая документация

Что не переводить в технической документации

Какие элементы технических документов обычно оставляют без перевода: артикулы, коды, модели, формулы, обозначения и бренды.

Кратко

  • Не всё, что выглядит как текст, нужно переводить.
  • Коды, модели, артикулы, формулы и обозначения часто оставляют как есть.
  • Правила непереводимых элементов лучше зафиксировать до старта.

Что подготовить

  • Файл с документацией
  • Список брендов и моделей
  • Старые переводы
  • Каталог производителя
  • Требования к обозначениям

Почему это нужно решить до начала

В технических файлах есть много элементов, которые выглядят как текст, но не должны переводиться. Если перевести артикул, код ошибки, марку кабеля или модель устройства, документ может стать непригодным для работы.

Перед стартом полезно составить короткие правила: что переводим, что оставляем, что переносим как есть, а что нужно сверить с каталогом производителя.

Что обычно оставляют без перевода

Чаще всего не переводят артикулы, коды моделей, серийные номера, названия брендов, URL, номера стандартов, обозначения на чертежах, формулы, идентификаторы в Excel и технические коды.

Но есть исключения: например, рядом с кодом может быть описание, которое нужно перевести. Поэтому важен не список слов, а разметка файла и понимание контекста.

Где чаще всего ошибаются

Ошибки появляются в таблицах и подписях, где короткие обозначения похожи на обычные слова. Например, “Seal”, “Spring”, “Cover” могут быть названием детали, частью артикула или текстом для перевода.

Если не ясно, лучше оставить комментарий или сверить с изображением, спецификацией или старым каталогом.

Как оформить правила для проекта

Для больших комплектов удобно завести таблицу: оригинал, перевод, не переводить/переводить, комментарий. Она помогает держать одинаковые правила в инструкциях, каталогах, спецификациях и Excel-файлах.

Такой список особенно полезен, если перевод идёт партиями или над документами работают несколько специалистов.

Как отметить непереводимые элементы

Самый простой способ — сделать отдельный список: оригинал, что оставить как есть, комментарий. Для Excel можно отметить колонки цветом, для PDF — дать примеры страниц, где встречаются коды и модели.

Если документ большой, такие правила лучше согласовать на тестовом фрагменте. Тогда переводчик не будет каждый раз заново решать, что делать с похожими обозначениями.

Что делать со смешанными строками

Иногда в одной строке есть и код, и обычный текст. Например, “Error E15 — motor overload”. Код ошибки остаётся без изменений, а описание переводится.

То же самое с каталогами: модель и артикул сохраняются, а назначение, материал, совместимость и примечания переводятся.

Как согласовать исключения с командой

Список непереводимых элементов лучше показывать тем, кто будет пользоваться документом: инженеру, закупщику, сервисному специалисту или менеджеру каталога. Они часто знают, какие коды нельзя менять.

Если решение принято один раз, его нужно применять во всех файлах комплекта. Иначе в инструкции модель останется как в оригинале, а в каталоге случайно получит перевод.

Вопросы по теме

Нужно ли переводить названия моделей?

Обычно нет. Модель должна совпадать с каталогом, шильдиком, сертификатом и заказом.

Что делать с кодами ошибок?

Код оставляют без изменений, а описание ошибки переводят.

Нужен ли отдельный список непереводимых слов?

Для больших проектов — да. Он снижает количество правок и расхождений между файлами.

Что делать дальше

Для большого комплекта лучше заранее отметить непереводимые элементы: артикулы, модели, формулы, коды ошибок, бренды и обозначения на чертежах.

Связанная услуга: Перевод технической документации