Короткий ответ
Коротко: Научно-технический перевод. Работа начинается с просмотра исходника: научно-технические статьи, исследовательские отчёты, лабораторные протоколы, патентные материалы. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: научно технический перевод, перевод научно технического текста, перевод научно технической литературы.
Научно-технический перевод находится на стыке инженерного, научного и терминологического перевода. Он требует понимания предметной области, аккуратной работы с терминами, таблицами, формулами, обозначениями и ссылками.
Мы переводим материалы для компаний, исследовательских групп, лабораторий и специалистов, которым нужно использовать или публиковать техническую информацию на другом языке.
Кратко об услуге
| Тип услуги | R&D |
|---|---|
| Кому подходит | R&D-отделы компаний, НИИ и лаборатории, университеты и научные группы, инженерные команды |
| Документы | научно-технические статьи, исследовательские отчёты, лабораторные протоколы, патентные материалы, техническая литература, доклады и презентации |
| Форматы | PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов |
| Результат | переведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований |
Что переводим
Научно-технический перевод статей, отчётов, R&D-документов, патентов, лабораторных материалов, технической литературы и публикаций.
- научно-технические статьи
- исследовательские отчёты
- лабораторные протоколы
- патентные материалы
- техническая литература
- доклады и презентации
- описания экспериментов
- материалы для публикаций и конференций
Для кого подходит услуга
Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.
- R&D-отделы компаний
- НИИ и лаборатории
- университеты и научные группы
- инженерные команды
- авторы статей и патентные специалисты
Для каких материалов подходит услуга
Научно-технические тексты часто используются для публикаций, патентования, обмена с зарубежными партнёрами, подготовки грантов, изучения зарубежных материалов и внутренних R&D-проектов.
- статьи, отчёты, обзоры и доклады
- патенты, описания изобретений и технические приложения
- лабораторные методики, протоколы и результаты испытаний
- презентации и материалы для конференций
Технический комплект перед переводом: научно-технический перевод
| На входе | Для задачи “научно-технический перевод” обычно присылают инструкция, спецификация, каталог, паспорт оборудования или папка файлов для инженера, закупщика или сервисной службы. |
|---|---|
| Где риск | Для “научно-технический перевод” риск такой: если переводить такой комплект как обычный текст, можно получить разные названия одного узла, потерять таблицы или изменить смысл предупреждений |
| Что делаем | В задаче “научно-технический перевод” разбираем состав файлов, фиксируем непереводимые коды, согласуем термины, проверяем таблицы, числа, подписи и формат итогового документа |
| Что сдаём | На выходе по задаче “научно-технический перевод”: переведённые файлы в согласованном формате: Word, Excel, PDF, таблица терминов или комплект по папкам |
Как проходит работа
- предварительная оценка исходников и объёма
- согласование языковой пары, сроков и формата результата
- работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
- редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
- передача результата в согласованном формате
Что прислать вместе с файлом
Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.
Частые вопросы
Переводите ли научные статьи на английский?
Да. Возможен перевод статьи, аннотации, ключевых слов, рисунков, таблиц и сопроводительных материалов.
Работаете ли с узкой терминологией?
Да. Для сложных тем используем материалы заказчика, терминологические списки, предыдущие публикации и отраслевые источники.