R&D

Научно-технический перевод

Научно-технический текст нельзя превращать в рекламное описание: сохраняем термины, методику, ссылки, численные результаты и осторожность авторских формулировок.

Короткий ответ

Коротко: Научно-технический перевод. Работа начинается с просмотра исходника: научно-технические статьи, исследовательские отчёты, лабораторные протоколы, патентные материалы. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: научно технический перевод, перевод научно технического текста, перевод научно технической литературы.

Научно-технический перевод находится на стыке инженерного, научного и терминологического перевода. Он требует понимания предметной области, аккуратной работы с терминами, таблицами, формулами, обозначениями и ссылками.

Мы переводим материалы для компаний, исследовательских групп, лабораторий и специалистов, которым нужно использовать или публиковать техническую информацию на другом языке.

Кратко об услуге

Тип услугиR&D
Кому подходитR&D-отделы компаний, НИИ и лаборатории, университеты и научные группы, инженерные команды
Документынаучно-технические статьи, исследовательские отчёты, лабораторные протоколы, патентные материалы, техническая литература, доклады и презентации
ФорматыPDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов
Результатпереведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований

Что переводим

Научно-технический перевод статей, отчётов, R&D-документов, патентов, лабораторных материалов, технической литературы и публикаций.

  • научно-технические статьи
  • исследовательские отчёты
  • лабораторные протоколы
  • патентные материалы
  • техническая литература
  • доклады и презентации
  • описания экспериментов
  • материалы для публикаций и конференций

Для кого подходит услуга

Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.

  • R&D-отделы компаний
  • НИИ и лаборатории
  • университеты и научные группы
  • инженерные команды
  • авторы статей и патентные специалисты

Для каких материалов подходит услуга

Научно-технические тексты часто используются для публикаций, патентования, обмена с зарубежными партнёрами, подготовки грантов, изучения зарубежных материалов и внутренних R&D-проектов.

  • статьи, отчёты, обзоры и доклады
  • патенты, описания изобретений и технические приложения
  • лабораторные методики, протоколы и результаты испытаний
  • презентации и материалы для конференций

Технический комплект перед переводом: научно-технический перевод

На входеДля задачи “научно-технический перевод” обычно присылают инструкция, спецификация, каталог, паспорт оборудования или папка файлов для инженера, закупщика или сервисной службы.
Где рискДля “научно-технический перевод” риск такой: если переводить такой комплект как обычный текст, можно получить разные названия одного узла, потерять таблицы или изменить смысл предупреждений
Что делаемВ задаче “научно-технический перевод” разбираем состав файлов, фиксируем непереводимые коды, согласуем термины, проверяем таблицы, числа, подписи и формат итогового документа
Что сдаёмНа выходе по задаче “научно-технический перевод”: переведённые файлы в согласованном формате: Word, Excel, PDF, таблица терминов или комплект по папкам

Как проходит работа

  • предварительная оценка исходников и объёма
  • согласование языковой пары, сроков и формата результата
  • работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
  • редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
  • передача результата в согласованном формате

Что прислать вместе с файлом

Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.

Частые вопросы

Переводите ли научные статьи на английский?

Да. Возможен перевод статьи, аннотации, ключевых слов, рисунков, таблиц и сопроводительных материалов.

Работаете ли с узкой терминологией?

Да. Для сложных тем используем материалы заказчика, терминологические списки, предыдущие публикации и отраслевые источники.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата