Короткий ответ
Коротко: Технический перевод с английского на русский. Работа начинается с просмотра исходника: инструкции и руководства, technical manual и user manual, паспорта и спецификации, каталоги оборудования. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: технический перевод с английского на русский, перевод технического текста с английского на русский, технический перевод английского языка.
Английская техническая документация часто используется при закупке, вводе оборудования в эксплуатацию, ремонте, сертификации и обучении персонала. Для таких задач нужен перевод, который сохраняет технический смысл, структуру, термины и обозначения.
Мы переводим инструкции, PDF, руководства, спецификации, каталоги и стандарты с английского на русский для компаний, которые работают с импортным оборудованием и международными поставщиками.
Кратко об услуге
| Тип услуги | Английский язык |
|---|---|
| Кому подходит | импортёры оборудования, поставщики и дистрибьюторы, производственные предприятия, сервисные компании |
| Документы | инструкции и руководства, technical manual и user manual, паспорта и спецификации, каталоги оборудования, стандарты и требования, чертежи и схемы |
| Форматы | PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов |
| Результат | переведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований |
Что переводим
Технический перевод с английского на русский: инструкции, руководства, паспорта, спецификации, стандарты, PDF, чертежи и документация.
- инструкции и руководства
- technical manual и user manual
- паспорта и спецификации
- каталоги оборудования
- стандарты и требования
- чертежи и схемы
- PDF и сканы
- сертификаты и приложения
Для кого подходит услуга
Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.
- импортёры оборудования
- поставщики и дистрибьюторы
- производственные предприятия
- сервисные компании
- отделы закупок, эксплуатации и сертификации
Что важно при переводе с английского
В техническом английском много устойчивых терминов, сокращений, составных названий узлов, предупреждений и процедур. Один термин должен переводиться одинаково во всём комплекте документов.
- согласование терминологии по оборудованию и отрасли
- перевод таблиц, спецификаций и предупреждений
- сохранение моделей, артикулов, кодов и маркировки
- проверка чисел, единиц измерения и ссылок на разделы
PDF до перевода: технический перевод с английского на русский
| На входе | Для задачи “технический перевод с английского на русский” обычно присылают PDF с инструкцией, каталогом или приложениями: часть текста выделяется, часть находится на сканах, таблицы занимают несколько страниц.. |
|---|---|
| Где риск | Для “технический перевод с английского на русский” риск такой: после извлечения могут исчезнуть подписи к рисункам, съехать таблицы, потеряться номера разделов или смешаться колонтитулы с основным текстом |
| Что делаем | В задаче “технический перевод с английского на русский” проверяем характерные страницы, отделяем редактируемый текст от сканов, отмечаем таблицы и выбираем формат сдачи: Word, Excel или готовый PDF |
| Что сдаём | На выходе по задаче “технический перевод с английского на русский”: перевод с сохранённой логикой документа: заголовки, таблицы, предупреждения, подписи, нумерация и приложения остаются на своих местах |
Как проходит работа
- предварительная оценка исходников и объёма
- согласование языковой пары, сроков и формата результата
- работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
- редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
- передача результата в согласованном формате
Что прислать вместе с файлом
Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.
Частые вопросы
Можно ли перевести английский технический PDF?
Да. Работаем с обычными PDF, сканами, таблицами, подписями к схемам и многостраничными руководствами.
Переводите ли стандарты и требования с английского?
Да. Переводим требования, выдержки из стандартов, спецификации, технические условия и приложения.