Короткий ответ
Коротко: Перевод документации на русский язык. Работа начинается с просмотра исходника: Инструкции, Каталоги, Паспорта, Сертификаты. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: перевод документации на русский, перевод документации на русский язык, перевод больших файлов на русский.
Перевод документации на русский язык нужен компаниям, которые импортируют оборудование, товары, комплектующие, химическую продукцию, медицинские изделия или материалы от иностранных поставщиков. Документы переводят для сотрудников, клиентов, сервисных центров, сертификации, продаж и эксплуатации.
Мы переводим на русский инструкции, каталоги, технические паспорта, спецификации, сертификаты, таблицы характеристик, руководства пользователя, SDS/MSDS и сопроводительные файлы. Особое внимание уделяется понятности текста для конечного пользователя и сохранению технического смысла.
Кратко об услуге
| Тип услуги | На русский |
|---|---|
| Кому подходит | Импортёры, Дистрибьюторы, Поставщики оборудования, Сертификационные компании |
| Документы | Инструкции, Каталоги, Паспорта, Сертификаты, Маркировка, PDF |
| Форматы | PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов |
| Результат | переведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований |
Что переводим
Перевод технической, эксплуатационной, медицинской, коммерческой и сертификационной документации на русский язык.
- Инструкции
- Каталоги
- Паспорта
- Сертификаты
- Маркировка
- Спецификации
Для кого подходит услуга
Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.
- Импортёры
- Дистрибьюторы
- Поставщики оборудования
- Сертификационные компании
- Продавцы товаров из Китая
Когда переводят документацию на русский
Чаще всего такая задача появляется при поставке продукции на локальный рынок, запуске продаж, подготовке комплекта документов для клиента или необходимости быстро разобраться в материалах от иностранного производителя.
- импорт оборудования и товаров
- подготовка инструкций для клиентов
- перевод документации китайского поставщика
- материалы для сертификации и маркировки
- локализация каталогов, паспортов и спецификаций
Документы для проверки: перевод документации на русский язык
| На входе | Для задачи “перевод документации на русский язык” обычно присылают сертификат, декларация, инструкция, этикетка, маркировка или комплект документов для импорта, продажи, тендера или сертификации. |
|---|---|
| Где риск | Для “перевод документации на русский язык” риск такой: расхождение в названии товара, модели, производителе, стандарте или сроке действия может вызвать дополнительные вопросы |
| Что делаем | В задаче “перевод документации на русский язык” сверяем названия, реквизиты, номера, даты, единицы измерения, ссылки на стандарты и формулировки, которые должны совпадать во всём комплекте |
| Что сдаём | На выходе по задаче “перевод документации на русский язык”: перевод с едиными названиями изделия, производителя, модели, стандартов и приложений — без вольной адаптации критичных полей |
Качество, терминология и формат результата
Для технических и корпоративных документов важен не только перевод текста, но и единообразие терминов, корректность чисел, единиц измерения, обозначений, таблиц и ссылок на разделы. Перед началом работы можно согласовать глоссарий, примеры терминов и требования к оформлению.
Готовый результат передаётся в удобном формате: Word, Excel, PowerPoint, PDF, InDesign-пакет, таблица, архив файлов или другой согласованный вариант. Если исходник был сканом или сложным PDF, отдельно оцениваются распознавание и восстановление структуры.
Как проходит работа
- предварительная оценка исходников и объёма
- согласование языковой пары, сроков и формата результата
- работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
- редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
- передача результата в согласованном формате
Что прислать вместе с файлом
Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.
Частые вопросы
Что нужно для оценки перевода на русский?
Пришлите файл и укажите, для чего он нужен: импорт, эксплуатация, сертификация, продажа товара или внутренняя работа инженеров.
Можно ли сделать русский файл готовым для передачи клиенту?
Можно. Но сначала нужно понять, нужен ли просто перевод текста, редактируемый файл или финальный PDF с восстановленной структурой.
Как работать с большим комплектом на русский язык?
Разделяем документы по назначению: инструкции для пользователя, файлы для сертификации, таблицы характеристик, каталоги и сервисные материалы.