Короткий ответ
Коротко: Стоимость технического перевода. Работа начинается с просмотра исходника: PDF, Word, Excel, Инструкции. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: стоимость технического перевода, сколько стоит технический перевод, цены перевода технического.
Стоимость технического перевода зависит не только от количества слов или страниц. На цену влияет язык, тематика, формат файла, качество исходника, срочность, количество повторов, необходимость редактуры, распознавания, вёрстки и проверки терминологии.
Чтобы оценка была точной, лучше прислать исходный файл или архив документов. По одному описанию сложно понять, есть ли внутри сканы, таблицы, картинки с текстом, повторяющиеся фрагменты, скрытый текст, нестандартные форматы и требования к итоговому оформлению.
Кратко об услуге
| Тип услуги | Стоимость |
|---|---|
| Кому подходит | Закупки, ВЭД, Технические отделы, Юристы |
| Документы | PDF, Word, Excel, Инструкции, Каталоги, Спецификации |
| Форматы | PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов |
| Результат | переведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований |
Что переводим
Как рассчитывается стоимость технического перевода: язык, объём, сложность, формат файла, срочность, OCR, редактура и вёрстка.
- Word
- Excel
- Инструкции
- Каталоги
- Спецификации
- Пакеты документов
Для кого подходит услуга
Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.
- Закупки
- ВЭД
- Технические отделы
- Юристы
- Тендерные команды
Что влияет на цену
Один и тот же объём текста может отличаться по стоимости, если в одном случае это редактируемый Word-файл, а в другом — сканированный PDF с таблицами, схемами и нераспознанным текстом.
- языковая пара и тематика
- количество слов, страниц или файлов
- качество исходника и необходимость OCR
- наличие таблиц, схем, изображений и сложной верстки
- срочность и требования к редактуре
- глоссарий, память переводов и повторяющиеся фрагменты
Файл перед расчётом: стоимость технического перевода
| На входе | Для задачи “стоимость технического перевода” обычно присылают файл или комплект документов, по которому нужно быстро понять порядок стоимости: PDF, Word, Excel, скан, архив или ссылка на папку. |
|---|---|
| Где риск | Для “стоимость технического перевода” риск такой: одинаковое число страниц не означает одинаковую работу: скан с таблицами и редактируемый Word считаются по-разному |
| Что делаем | В задаче “стоимость технического перевода” смотрим извлекаемость текста, плотность страниц, таблицы, повторы, OCR, DTP, срочность и уровень проверки |
| Что сдаём | На выходе по задаче “стоимость технического перевода”: ориентир по стоимости и срокам с пояснением, что входит в расчёт и какие файлы лучше прислать |
Как ускорить расчёт
Для быстрой оценки приложите файл, укажите языковую пару, желаемый срок, формат результата и требования к оформлению. Если есть глоссарий, старые переводы или требования заказчика, их лучше передать сразу.
- исходный файл или ссылка на архив
- язык оригинала и язык перевода
- нужен ли перевод с редактурой
- нужно ли сохранить форматирование
- срок и приоритетность документов
Как проходит работа
- предварительная оценка исходников и объёма
- согласование языковой пары, сроков и формата результата
- работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
- редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
- передача результата в согласованном формате
Что прислать вместе с файлом
Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.
Частые вопросы
Почему лучше считать по файлу, а не по словам в письме?
В реальном файле видны таблицы, сканы, повторы, картинки с текстом и требования к оформлению. Без этого цена получается слишком приблизительной.
Когда оформление считается отдельной работой?
Когда нужно восстанавливать таблицы, картинки, PDF-вёрстку, PowerPoint-слайды или InDesign-макет. Обычный Word без сложной структуры считается проще.
Как большие объёмы влияют на расчёт?
В большом комплекте считаются не только страницы, но и повторы. Одинаковые описания, типовые предупреждения и повторяющиеся карточки могут обрабатываться быстрее.