Турецкий язык

Технический перевод с турецкого на русский

Турецкие документы по оборудованию, строительству и производству обычно требуют сверки терминов, размеров, материалов и ссылок на разделы.

Короткий ответ

Коротко: Технический перевод с турецкого на русский. Работа начинается с просмотра исходника: инструкции и руководства, каталоги продукции, спецификации и технические описания, паспорта изделий. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: технический перевод с турецкого, перевод технической документации с турецкого, перевод инструкции с турецкого.

Турецкие поставщики часто передают документацию в виде PDF-каталогов, спецификаций, инструкций, таблиц и коммерческих приложений. Для закупки, монтажа, эксплуатации или тендера такой материал нужно перевести так, чтобы сохранить технические параметры и структуру.

Мы работаем с документацией для оборудования, строительных материалов, инженерных систем, производства и поставок.

Кратко об услуге

Тип услугиТурецкий язык
Кому подходитимпортёры оборудования и материалов из Турции, строительные и производственные компании, поставщики инженерных систем, сервисные организации
Документыинструкции и руководства, каталоги продукции, спецификации и технические описания, паспорта изделий, проектные приложения, PDF и сканы
ФорматыPDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов
Результатпереведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований

Что переводим

Технический перевод с турецкого на русский: инструкции, руководства, каталоги, спецификации, PDF и техническая документация.

  • инструкции и руководства
  • каталоги продукции
  • спецификации и технические описания
  • паспорта изделий
  • проектные приложения
  • PDF и сканы
  • таблицы параметров
  • коммерческие и тендерные материалы

Для кого подходит услуга

Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.

  • импортёры оборудования и материалов из Турции
  • строительные и производственные компании
  • поставщики инженерных систем
  • сервисные организации
  • отделы ВЭД и закупок

Что учитываем при переводе

В технических материалах с турецкого важно корректно передать характеристики, области применения, условия поставки, монтажные требования и предупреждения. Для больших каталогов и таблиц отдельно согласуем структуру итогового файла.

  • перевод каталогов, спецификаций и руководств
  • сохранение таблиц, моделей и артикулов
  • проверка параметров, единиц измерения и обозначений
  • подготовка файлов для передачи клиенту или внутренней команды

PDF до перевода: технический перевод с турецкого на русский

На входеДля задачи “технический перевод с турецкого на русский” обычно присылают PDF с инструкцией, каталогом или приложениями: часть текста выделяется, часть находится на сканах, таблицы занимают несколько страниц..
Где рискДля “технический перевод с турецкого на русский” риск такой: после извлечения могут исчезнуть подписи к рисункам, съехать таблицы, потеряться номера разделов или смешаться колонтитулы с основным текстом
Что делаемВ задаче “технический перевод с турецкого на русский” проверяем характерные страницы, отделяем редактируемый текст от сканов, отмечаем таблицы и выбираем формат сдачи: Word, Excel или готовый PDF
Что сдаёмНа выходе по задаче “технический перевод с турецкого на русский”: перевод с сохранённой логикой документа: заголовки, таблицы, предупреждения, подписи, нумерация и приложения остаются на своих местах

Как проходит работа

  • предварительная оценка исходников и объёма
  • согласование языковой пары, сроков и формата результата
  • работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
  • редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
  • передача результата в согласованном формате

Что прислать вместе с файлом

Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.

Частые вопросы

Переводите ли документацию турецких поставщиков?

Да. Работаем с каталогами, инструкциями, спецификациями, PDF, коммерческими предложениями и приложениями.

Можно ли перевести строительные или инженерные документы?

Да. Переводим проектные приложения, спецификации, ведомости, таблицы и технические описания.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата