Медицина

Перевод медицинской документации

В медицинской и medtech-документации особенно проверяем дозировки, предупреждения, назначение изделия, требования к эксплуатации и регуляторные формулировки.

Короткий ответ

Коротко: Перевод медицинской документации. Работа начинается с просмотра исходника: инструкции к медицинским изделиям, IFU и labels, регистрационные материалы, клинические протоколы. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: медицинский перевод документации, перевод медицинской документации, перевод инструкций к медизделиям.

Медицинская документация требует точности, осторожной терминологии и понимания назначения документа. В зависимости от задачи перевод может использоваться для регистрации, клинической работы, поставки оборудования, обучения персонала или публикации.

Мы работаем с медицинскими, техническими и регуляторными текстами: от инструкций к медизделиям и лабораторных протоколов до регистрационных материалов и научных статей.

Кратко об услуге

Тип услугиМедицина
Кому подходитпроизводители медицинских изделий, поставщики медоборудования, клиники и лаборатории, регуляторные и регистрационные отделы
Документыинструкции к медицинским изделиям, IFU и labels, регистрационные материалы, клинические протоколы, отчёты и заключения, технические файлы медизделий
ФорматыPDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов
Результатпереведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований

Что переводим

Перевод медицинской документации: инструкции к медизделиям, IFU, регистрационные материалы, клинические документы, протоколы и заключения.

  • инструкции к медицинским изделиям
  • IFU и labels
  • регистрационные материалы
  • клинические протоколы
  • отчёты и заключения
  • технические файлы медизделий
  • сертификаты и декларации
  • научные и медицинские статьи

Для кого подходит услуга

Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.

  • производители медицинских изделий
  • поставщики медоборудования
  • клиники и лаборатории
  • регуляторные и регистрационные отделы
  • фармкомпании, CRO и biotech

Особенности медицинского перевода

В медицинских документах важно не допустить двусмысленности, особенно в показаниях, противопоказаниях, предупреждениях, дозировках, процедурах, описаниях риска и технических характеристиках оборудования.

  • контроль терминологии и сокращений
  • проверка чисел, единиц измерения и предупреждений
  • сохранение структуры инструкций, таблиц и приложений
  • работа с медицинской, технической и регуляторной лексикой

Медицинский комплект перед переводом: перевод медицинской документации

На входеДля задачи “перевод медицинской документации” обычно присылают инструкция к медизделию, регистрационные материалы, этикетка, клинический или технический документ с терминами и предупреждениями.
Где рискДля “перевод медицинской документации” риск такой: здесь нельзя свободно менять формулировки: неточная фраза влияет на применение, противопоказания или хранение
Что делаемВ задаче “перевод медицинской документации” сверяем термины, дозировки, единицы измерения, предупреждения, названия документов и повторяющиеся формулировки во всём комплекте
Что сдаёмНа выходе по задаче “перевод медицинской документации”: перевод, который сохраняет структуру, смысл предупреждений и единые названия изделий, разделов и приложений

Как проходит работа

  • предварительная оценка исходников и объёма
  • согласование языковой пары, сроков и формата результата
  • работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
  • редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
  • передача результата в согласованном формате

Что прислать вместе с файлом

Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.

Частые вопросы

Переводите ли инструкции к медицинским изделиям?

Да. Переводим IFU, инструкции, маркировку, технические и регистрационные материалы.

Нужна ли редактура медицинского перевода?

Для документов, которые идут в регуляторные, клинические или публичные материалы, редактура и терминологическая проверка особенно важны.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата