Короткий ответ
Коротко: Перевод медицинской документации. Работа начинается с просмотра исходника: инструкции к медицинским изделиям, IFU и labels, регистрационные материалы, клинические протоколы. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: медицинский перевод документации, перевод медицинской документации, перевод инструкций к медизделиям.
Медицинская документация требует точности, осторожной терминологии и понимания назначения документа. В зависимости от задачи перевод может использоваться для регистрации, клинической работы, поставки оборудования, обучения персонала или публикации.
Мы работаем с медицинскими, техническими и регуляторными текстами: от инструкций к медизделиям и лабораторных протоколов до регистрационных материалов и научных статей.
Кратко об услуге
| Тип услуги | Медицина |
|---|---|
| Кому подходит | производители медицинских изделий, поставщики медоборудования, клиники и лаборатории, регуляторные и регистрационные отделы |
| Документы | инструкции к медицинским изделиям, IFU и labels, регистрационные материалы, клинические протоколы, отчёты и заключения, технические файлы медизделий |
| Форматы | PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов |
| Результат | переведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований |
Что переводим
Перевод медицинской документации: инструкции к медизделиям, IFU, регистрационные материалы, клинические документы, протоколы и заключения.
- инструкции к медицинским изделиям
- IFU и labels
- регистрационные материалы
- клинические протоколы
- отчёты и заключения
- технические файлы медизделий
- сертификаты и декларации
- научные и медицинские статьи
Для кого подходит услуга
Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.
- производители медицинских изделий
- поставщики медоборудования
- клиники и лаборатории
- регуляторные и регистрационные отделы
- фармкомпании, CRO и biotech
Особенности медицинского перевода
В медицинских документах важно не допустить двусмысленности, особенно в показаниях, противопоказаниях, предупреждениях, дозировках, процедурах, описаниях риска и технических характеристиках оборудования.
- контроль терминологии и сокращений
- проверка чисел, единиц измерения и предупреждений
- сохранение структуры инструкций, таблиц и приложений
- работа с медицинской, технической и регуляторной лексикой
Медицинский комплект перед переводом: перевод медицинской документации
| На входе | Для задачи “перевод медицинской документации” обычно присылают инструкция к медизделию, регистрационные материалы, этикетка, клинический или технический документ с терминами и предупреждениями. |
|---|---|
| Где риск | Для “перевод медицинской документации” риск такой: здесь нельзя свободно менять формулировки: неточная фраза влияет на применение, противопоказания или хранение |
| Что делаем | В задаче “перевод медицинской документации” сверяем термины, дозировки, единицы измерения, предупреждения, названия документов и повторяющиеся формулировки во всём комплекте |
| Что сдаём | На выходе по задаче “перевод медицинской документации”: перевод, который сохраняет структуру, смысл предупреждений и единые названия изделий, разделов и приложений |
Как проходит работа
- предварительная оценка исходников и объёма
- согласование языковой пары, сроков и формата результата
- работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
- редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
- передача результата в согласованном формате
Что прислать вместе с файлом
Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.
Частые вопросы
Переводите ли инструкции к медицинским изделиям?
Да. Переводим IFU, инструкции, маркировку, технические и регистрационные материалы.
Нужна ли редактура медицинского перевода?
Для документов, которые идут в регуляторные, клинические или публичные материалы, редактура и терминологическая проверка особенно важны.