Короткий ответ
Коротко: Перевод документации для импорта из Китая. Работа начинается с просмотра исходника: китайские инструкции и руководства, PDF и сканы от поставщика, каталоги продукции, спецификации и datasheet. В результате нужен перевод, где сохранены термины, числа, таблицы, обозначения и структура файла. Для расчёта укажите языковую пару, срок, формат сдачи и назначение документа. Ключевые задачи: перевод документации из китая, перевод документов для импорта из китая, перевод китайской документации на русский.
Китайские поставщики часто присылают документы в виде PDF, сканов, изображений, таблиц или архивов с разными файлами. Для импорта сначала выясняем характеристики товара, условия эксплуатации, маркировку, состав комплекта, требования безопасности и документы, которые понадобятся для продажи или сертификации.
Мы переводим такие материалы на русский язык и помогаем привести комплект документов в удобный для дальнейшей работы вид.
Кратко об услуге
| Тип услуги | Импорт из Китая |
|---|---|
| Кому подходит | импортёры товаров и оборудования из Китая, продавцы на маркетплейсах, дистрибьюторы и оптовики, сертификационные специалисты |
| Документы | китайские инструкции и руководства, PDF и сканы от поставщика, каталоги продукции, спецификации и datasheet, сертификаты и декларации, маркировка, этикетки и упаковка |
| Форматы | PDF, Word, Excel, PowerPoint, InDesign, сканы, архивы документов |
| Результат | переведённые файлы с сохранением структуры, терминологии и согласованных требований |
Что переводим
Перевод китайской документации для импорта: инструкции, PDF, каталоги, спецификации, сертификаты, маркировка, упаковка и документы поставщика.
- китайские инструкции и руководства
- PDF и сканы от поставщика
- каталоги продукции
- спецификации и datasheet
- сертификаты и декларации
- маркировка, этикетки и упаковка
- артикулы, модели и таблицы характеристик
- переписка и коммерческие документы
Для кого подходит услуга
Обычно такие документы нужны не “для галочки”, а для конкретной работы: поставки, эксплуатации, тендера, сервиса, сертификации или общения с зарубежным партнёром. Поэтому заранее согласуем формат, терминологию и уровень проверки.
- импортёры товаров и оборудования из Китая
- продавцы на маркетплейсах
- дистрибьюторы и оптовики
- сертификационные специалисты
- отделы закупок и ВЭД
Какие задачи закрывает перевод
Перевод документации из Китая используют на разных этапах: перед закупкой, при проверке товара, при подготовке к сертификации, для размещения на маркетплейсе и для поддержки покупателей.
- проверка характеристик и состава поставки
- подготовка русскоязычной инструкции
- перевод маркировки, предупреждений и этикетки
- перевод PDF, каталогов и спецификаций производителя
PDF до перевода: перевод документации для импорта из китая
| На входе | Для задачи “перевод документации для импорта из китая” обычно присылают PDF с инструкцией, каталогом или приложениями: часть текста выделяется, часть находится на сканах, таблицы занимают несколько страниц.. |
|---|---|
| Где риск | Для “перевод документации для импорта из китая” риск такой: после извлечения могут исчезнуть подписи к рисункам, съехать таблицы, потеряться номера разделов или смешаться колонтитулы с основным текстом |
| Что делаем | В задаче “перевод документации для импорта из китая” проверяем характерные страницы, отделяем редактируемый текст от сканов, отмечаем таблицы и выбираем формат сдачи: Word, Excel или готовый PDF |
| Что сдаём | На выходе по задаче “перевод документации для импорта из китая”: перевод с сохранённой логикой документа: заголовки, таблицы, предупреждения, подписи, нумерация и приложения остаются на своих местах |
Как проходит работа
- предварительная оценка исходников и объёма
- согласование языковой пары, сроков и формата результата
- работа с терминологией, единицами измерения, таблицами и обозначениями
- редактура и проверка чисел, подписей, ссылок и структуры документа
- передача результата в согласованном формате
Что прислать вместе с файлом
Для точной оценки и аккуратного результата лучше приложить редактируемые исходники, старые переводы, глоссарий, список непереводимых названий, требования к единицам измерения и комментарий, где будет использоваться готовый документ. Это особенно помогает в больших комплектах, где одни и те же термины повторяются в инструкциях, каталогах, спецификациях и таблицах.
Частые вопросы
Можно ли перевести плохой скан на китайском?
Да, но качество исходника влияет на срок и стоимость. Сначала проверяем, можно ли распознать текст и какие части требуют ручной обработки.
Переводите ли документы для маркетплейсов?
Да. Переводим инструкции, маркировку, характеристики, упаковку и тексты, которые нужны для карточки товара или продажи.