Китайский язык

Как перевести документы китайского поставщика

Как разобрать документы китайского поставщика: PDF, инструкции, каталоги, сертификаты, маркировку, таблицы и файлы для импорта или маркетплейса.

Короткий ответ

Документы китайского поставщика сначала сортируют: коммерческие файлы, инструкции, сертификаты, каталоги, маркировка, таблицы и фото шильдиков. Затем решают, что переводить полностью, что только проверить, а что оставить как справочный материал.

Кратко

  • Поставщик часто присылает смешанный архив: PDF, фото страниц, Excel-таблицы, сертификаты и изображения с иероглифами.
  • Не все документы нужны в одном уровне: для закупки достаточно понять параметры, для продажи нужна понятная инструкция, для сертификации — точный комплект.
  • Коды моделей, артикулы, маркировка и единицы измерения проверяются отдельно: их нельзя автоматически превращать в обычный текст.

Что подготовить

  • Архив поставщика без переименования, если нет времени разбирать вручную
  • Ссылка на модель товара или страницу производителя
  • Фото шильдика, упаковки или маркировки
  • Цель перевода: закупка, продажа, сертификация, маркетплейс, сервис
  • Файлы, которые нужны первыми
  • Требуемый формат результата: Word, Excel, PDF, таблица, текст для карточки

Сначала разберите, зачем нужен перевод

Один и тот же китайский комплект можно переводить по-разному. Для закупки нужны параметры, комплектация, условия поставки и технические ограничения. Для продажи — инструкция, предупреждения, маркировка и карточка товара. Для сервиса — схемы, коды ошибок и порядок обслуживания.

Если назначение не указать, можно потратить время на второстепенные сертификаты и не перевести вовремя инструкцию, которая нужна покупателю или инженеру.

Как обычно выглядит архив от поставщика

Внутри часто лежат PDF без текстового слоя, фото страниц, Excel с артикулами, скриншоты, сертификаты, инструкции, каталоги и отдельные изображения с маркировкой. Названия файлов могут быть на китайском или состоять из номеров.

Первый шаг — не перевод, а сортировка. Отдельно складываем инструкции, таблицы, сертификаты, коммерческие документы, изображения и файлы, где текст нужно распознавать вручную.

Что переводить полностью, а что выборочно

Инструкцию и предупреждения обычно переводят полностью. Каталог можно переводить по выбранным разделам или моделям. Сертификаты иногда нужны только для понимания, а иногда — для подачи в комплект документов.

Excel-таблицы с артикулами не всегда переводятся целиком: коды и модели остаются без изменений, переводятся описания, характеристики, примечания и пользовательские названия.

Где китайские документы дают сбои

Сложные места — иероглифы на картинках, плохие сканы, смешение китайского и английского, сокращения поставщика, коды деталей, единицы измерения и машинные переводы внутри исходника.

Например, поставщик мог уже перевести часть текста на английский автоматически. Такой английский нельзя воспринимать как точный источник: его лучше сверять с китайским фрагментом и контекстом товара.

Как получить пригодный результат

Для закупки удобно получить таблицу с ключевыми параметрами и комментариями по спорным местам. Для продажи — инструкцию и текст для покупателя. Для сервиса — перевод схем, предупреждений, кодов ошибок и таблиц обслуживания.

Если часть текста находится на изображениях, результат можно сдавать отдельной таблицей: скриншот или номер страницы, исходная подпись, перевод, комментарий.

Вопросы по теме

Можно ли сначала понять, что вообще в архиве?

Да. Для больших архивов можно начать с разбора состава: какие файлы относятся к инструкции, какие к сертификатам, какие к каталогу, какие к таблицам и маркировке.

Что делать, если поставщик прислал только фото страниц?

Фото можно разобрать, но срок будет зависеть от читаемости. Если текст мелкий или размыт, лучше запросить PDF или исходный файл у поставщика.

Нужно ли переводить китайские сертификаты полностью?

Не всегда. Для внутренней проверки может хватить ключевых полей. Для подачи документов лучше заранее уточнить требования к комплекту.

Как быть с кодами деталей и артикулами?

Они обычно остаются без перевода. Переводятся названия, описания, примечания и характеристики, а коды сохраняются как идентификаторы.

Можно ли использовать онлайн-перевод для первичного просмотра?

Для общего понимания — да. Но инструкции, предупреждения, таблицы параметров и маркировку перед продажей или сервисом нужно проверять вручную.

Что делать дальше

Пришлите архив поставщика и напишите, для чего нужен перевод. Тогда можно сразу отделить файлы для закупки, продажи, сервиса и сертификации, а не переводить всё в случайном порядке.

Связанная услуга: Перевод документации для импорта из Китая