Обезличенный кейс

Кейс: перевод каталога оборудования для дилеров и сайта

Типовая B2B-задача: каталог оборудования нужно перевести так, чтобы дилеры, инженеры и контент-команда могли использовать его без ручного пересобирания таблиц, артикулов и описаний серий.

Это обезличенный кейс без публикации клиентских документов. Он показывает проверяемый маршрут работы: входные файлы, риски, порядок обработки, артефакты сдачи и QA-точки.

Кейс: перевод каталога оборудования для дилеров и сайта: демонстрационная схема процесса
Демонстрационная схема процесса без клиентских данных.

Проверяемые proof points

В блоке ниже перечислены артефакты, по которым можно проверить ход работы. Это безопаснее, чем публиковать чужие документы или выдуманные отзывы.

Что подтверждает процесскарта повторяющихся блоков; глоссарий серий и узлов; список непереводимых SKU; QA таблиц и карточек моделей
Что сдаёмпереведённый каталог; таблица терминов; перечень непереводимых кодов; заметки по проблемным страницам
Что проверяем перед сдачейсерии и модели переведены единообразно; числа и единицы измерения сохранены; таблицы не потеряли строки и колонки; подписи к изображениям совпадают с карточками

Исходная ситуация

У компании есть каталог оборудования в PDF и исходнике InDesign. Внутри — карточки серий, таблицы характеристик, изображения, артикулы, комплектации, размеры, диапазоны рабочих параметров и повторяющиеся описания моделей. Каталог нужен на английском или русском для дилеров, сайта, выставки и коммерческих предложений.

Главная проблема не в объёме текста, а в управляемости: если переводить карточки отдельно, одинаковые узлы и функции начинают называться по-разному, таблицы теряют связь с моделями, а артикулы и названия серий можно случайно перевести как обычные слова.

  • много повторяющихся характеристик и похожих карточек моделей
  • таблицы с числами, единицами измерения и диапазонами
  • артикулы, SKU, названия серий и комплектаций, которые нельзя переводить
  • нужен результат для публикации, а не только черновой перевод текста

Какой риск нужно было закрыть

Для каталога опасна ситуация, когда перевод выглядит стилистически нормальным, но в соседних карточках один и тот же узел называется разными словами. Покупатель или дилер воспринимает это как разные элементы, а технический специалист тратит время на уточнения.

Отдельный риск — таблицы: в них нельзя менять порядок строк, терять единицы измерения, смешивать десятичные разделители, переносить значения в соседние колонки или переводить коды моделей. Поэтому каталог обрабатывается как структурированный продуктовый файл, а не как набор обычных абзацев.

Терминызакрепить названия узлов, функций, серий и комплектаций до массового перевода
Артикулыоставить SKU, модели, коды и маркировку без изменений
Таблицыпроверить числа, единицы измерения, диапазоны, заголовки и переносы
Макетсохранить порядок карточек, подписи к изображениям и читаемость после расширения текста

Маршрут работы

Сначала каталог разбирается на повторяющиеся блоки: названия серий, характеристики, типовые преимущества, подписи к изображениям, предупреждения и таблицы выбора модели. На этой основе собирается короткий глоссарий и список непереводимых элементов.

После согласования терминов переводятся карточки и таблицы. Затем результат возвращается в нужный формат: редактируемый текст, таблица для контент-команды, InDesign-макет или финальный PDF. Перед сдачей проверяются страницы с плотными таблицами и похожими моделями.

  1. получить PDF и редактируемый исходник, если он есть
  2. выделить повторяющиеся блоки и непереводимые коды
  3. согласовать глоссарий серий, узлов, функций и единиц измерения
  4. перевести описания, таблицы, подписи и служебные текстовые блоки
  5. вернуть текст в макет или подготовить структурированную таблицу
  6. проверить карточки похожих моделей, числа, единицы измерения и артикулы

Что считается готовым результатом

Готовый каталог — это не только переведённый текст. Клиент должен получить комплект, который можно передать дилеру, загрузить на сайт, отправить дизайнеру или использовать как базу для коммерческого предложения. Поэтому в сдачу лучше включать не только PDF, но и редактируемый источник или таблицу терминов.

Если каталог обновляется регулярно, полезно сохранить память перевода и глоссарий. Тогда новые модели не переводятся с нуля, а терминология остаётся стабильной в следующих версиях каталога.

Файлыпереведённый каталог в согласованном формате: Word, Excel, PDF, InDesign или пакет файлов
Глоссарийключевые термины, названия серий, непереводимые коды и единицы измерения
QAотдельная сверка таблиц, артикулов, чисел, подписей и повторяющихся карточек
Для клиентапонятный каталог, который можно использовать в продаже, на сайте, выставке или у дилера

Что прислать для похожей задачи

Для точной оценки лучше отправить PDF для просмотра и исходник InDesign, Word, Excel или другой редактируемый файл. Если исходника нет, стоит заранее указать, нужен ли финальный макет или достаточно таблицы с переводом текстовых блоков.

Дополнительно помогает старый каталог, сайт производителя, список утверждённых переводов серий и правила для артикулов. Это снижает риск расхождений между каталогом, сайтом и коммерческими материалами.

  • PDF и редактируемый исходник, если есть
  • языковая пара и страна/аудитория публикации
  • старый перевод, сайт производителя или внутренний глоссарий
  • требования к результату: текст, таблица, InDesign, PDF или пакет
  • список того, что нельзя переводить: SKU, модели, бренды, коды, размеры

Частые вопросы

Это реальный клиентский кейс?

Нет. Это обезличенный типовой кейс без документов клиента. Он показывает проверяемый маршрут работы и зоны риска для каталога оборудования.

Можно ли использовать машинный перевод для каталога?

Для чернового ознакомления можно, но для публикации нужен минимум редакторский контроль терминов, чисел, таблиц, артикулов и карточек похожих моделей.

Что сильнее всего влияет на стоимость?

Формат исходника, наличие InDesign/Excel, плотность таблиц, объём повторов, необходимость вёрстки и уровень финальной проверки.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата