Это обезличенный кейс без публикации клиентских документов. Он показывает проверяемый маршрут работы: входные файлы, риски, порядок обработки, артефакты сдачи и QA-точки.
Проверяемые proof points
В блоке ниже перечислены артефакты, по которым можно проверить ход работы. Это безопаснее, чем публиковать чужие документы или выдуманные отзывы.
| Что подтверждает процесс | карта повторяющихся блоков; глоссарий серий и узлов; список непереводимых SKU; QA таблиц и карточек моделей |
|---|---|
| Что сдаём | переведённый каталог; таблица терминов; перечень непереводимых кодов; заметки по проблемным страницам |
| Что проверяем перед сдачей | серии и модели переведены единообразно; числа и единицы измерения сохранены; таблицы не потеряли строки и колонки; подписи к изображениям совпадают с карточками |
Исходная ситуация
У компании есть каталог оборудования в PDF и исходнике InDesign. Внутри — карточки серий, таблицы характеристик, изображения, артикулы, комплектации, размеры, диапазоны рабочих параметров и повторяющиеся описания моделей. Каталог нужен на английском или русском для дилеров, сайта, выставки и коммерческих предложений.
Главная проблема не в объёме текста, а в управляемости: если переводить карточки отдельно, одинаковые узлы и функции начинают называться по-разному, таблицы теряют связь с моделями, а артикулы и названия серий можно случайно перевести как обычные слова.
- много повторяющихся характеристик и похожих карточек моделей
- таблицы с числами, единицами измерения и диапазонами
- артикулы, SKU, названия серий и комплектаций, которые нельзя переводить
- нужен результат для публикации, а не только черновой перевод текста
Какой риск нужно было закрыть
Для каталога опасна ситуация, когда перевод выглядит стилистически нормальным, но в соседних карточках один и тот же узел называется разными словами. Покупатель или дилер воспринимает это как разные элементы, а технический специалист тратит время на уточнения.
Отдельный риск — таблицы: в них нельзя менять порядок строк, терять единицы измерения, смешивать десятичные разделители, переносить значения в соседние колонки или переводить коды моделей. Поэтому каталог обрабатывается как структурированный продуктовый файл, а не как набор обычных абзацев.
| Термины | закрепить названия узлов, функций, серий и комплектаций до массового перевода |
|---|---|
| Артикулы | оставить SKU, модели, коды и маркировку без изменений |
| Таблицы | проверить числа, единицы измерения, диапазоны, заголовки и переносы |
| Макет | сохранить порядок карточек, подписи к изображениям и читаемость после расширения текста |
Маршрут работы
Сначала каталог разбирается на повторяющиеся блоки: названия серий, характеристики, типовые преимущества, подписи к изображениям, предупреждения и таблицы выбора модели. На этой основе собирается короткий глоссарий и список непереводимых элементов.
После согласования терминов переводятся карточки и таблицы. Затем результат возвращается в нужный формат: редактируемый текст, таблица для контент-команды, InDesign-макет или финальный PDF. Перед сдачей проверяются страницы с плотными таблицами и похожими моделями.
- получить PDF и редактируемый исходник, если он есть
- выделить повторяющиеся блоки и непереводимые коды
- согласовать глоссарий серий, узлов, функций и единиц измерения
- перевести описания, таблицы, подписи и служебные текстовые блоки
- вернуть текст в макет или подготовить структурированную таблицу
- проверить карточки похожих моделей, числа, единицы измерения и артикулы
Что считается готовым результатом
Готовый каталог — это не только переведённый текст. Клиент должен получить комплект, который можно передать дилеру, загрузить на сайт, отправить дизайнеру или использовать как базу для коммерческого предложения. Поэтому в сдачу лучше включать не только PDF, но и редактируемый источник или таблицу терминов.
Если каталог обновляется регулярно, полезно сохранить память перевода и глоссарий. Тогда новые модели не переводятся с нуля, а терминология остаётся стабильной в следующих версиях каталога.
| Файлы | переведённый каталог в согласованном формате: Word, Excel, PDF, InDesign или пакет файлов |
|---|---|
| Глоссарий | ключевые термины, названия серий, непереводимые коды и единицы измерения |
| QA | отдельная сверка таблиц, артикулов, чисел, подписей и повторяющихся карточек |
| Для клиента | понятный каталог, который можно использовать в продаже, на сайте, выставке или у дилера |
Что прислать для похожей задачи
Для точной оценки лучше отправить PDF для просмотра и исходник InDesign, Word, Excel или другой редактируемый файл. Если исходника нет, стоит заранее указать, нужен ли финальный макет или достаточно таблицы с переводом текстовых блоков.
Дополнительно помогает старый каталог, сайт производителя, список утверждённых переводов серий и правила для артикулов. Это снижает риск расхождений между каталогом, сайтом и коммерческими материалами.
- PDF и редактируемый исходник, если есть
- языковая пара и страна/аудитория публикации
- старый перевод, сайт производителя или внутренний глоссарий
- требования к результату: текст, таблица, InDesign, PDF или пакет
- список того, что нельзя переводить: SKU, модели, бренды, коды, размеры
Частые вопросы
Это реальный клиентский кейс?
Нет. Это обезличенный типовой кейс без документов клиента. Он показывает проверяемый маршрут работы и зоны риска для каталога оборудования.
Можно ли использовать машинный перевод для каталога?
Для чернового ознакомления можно, но для публикации нужен минимум редакторский контроль терминов, чисел, таблиц, артикулов и карточек похожих моделей.
Что сильнее всего влияет на стоимость?
Формат исходника, наличие InDesign/Excel, плотность таблиц, объём повторов, необходимость вёрстки и уровень финальной проверки.