Что здесь важно
Качество технического перевода видно не по красивым словам, а по рискованным местам: таблицам, предупреждениям, единицам измерения, одинаковым терминам, ссылкам на рисунки и соответствию старым документам.
- приёмка результата
- редактура
- глоссарий
- память переводов
- MTPE и ограничения
Материалы по теме
Проверка перевода
/blog/kak-proverit-kachestvo-tehnicheskogo-perevoda/
Чек-лист проверки технического перевода: модели, артикулы, единицы измерения, таблицы, подписи к схемам, предупреждения, OCR-страницы и итоговый файл.
Качество
/blog/kak-prinyat-gotovyy-perevod-dokumentatsii/
Как проверить готовый перевод технической документации: комплект файлов, таблицы, числа, термины, подписи к схемам, формат, правки и версии.
Редактура
/blog/chto-takoe-redaktura-tehnicheskogo-perevoda/
Что входит в редактуру технического перевода: сверка с исходником, терминология, таблицы, предупреждения, единицы измерения, подписи к схемам и итоговый файл.
MTPE
/blog/chto-takoe-mtpe/
MTPE в техническом переводе: где постредактирование уместно, какие документы подходят, где его нельзя применять без ручной проверки и как контролировать результат.
Терминология
/blog/kak-vesti-glossariy-tehnicheskogo-perevoda/
Как создать рабочий глоссарий для технического перевода: какие термины добавлять, как назначать статусы, кто согласует варианты и как обновлять базу.
Большие объёмы
/blog/kak-rabotat-s-povtorami-v-bolshoy-dokumentatsii/
Как работать с повторяющимися фразами, таблицами и версиями в больших комплектах документации: анализ повторов, память переводов, скидки, сроки и контроль отличий.