Проверка перевода

Как проверить технический перевод перед использованием

Чек-лист проверки технического перевода: модели, артикулы, единицы измерения, таблицы, подписи к схемам, предупреждения, OCR-страницы и итоговый файл.

Короткий ответ

Технический перевод проверяют не как художественный текст. Сначала смотрят критичные места: модели, артикулы, цифры, единицы измерения, таблицы, предупреждения, порядок действий, подписи к схемам и страницы после OCR. Затем сверяют терминологию с уже принятыми названиями.

Кратко

  • Начинать лучше с зон риска, а не с чтения документа от первой до последней страницы.
  • Цифры, единицы измерения, коды и артикулы сверяются отдельно от текста.
  • Инженерная проверка нужна там, где перевод связан с эксплуатацией, сервисом, сертификацией или тендером.

Что подготовить

  • Файл перевода и исходник рядом, а не только готовый PDF
  • Список моделей, артикулов, кодов и терминов, которые нельзя менять
  • Страницы с таблицами, схемами, предупреждениями и OCR
  • Старые переводы или глоссарий, если они есть
  • Понимание, кто будет читать документ: инженер, сервис, закупка, пользователь
  • Список замечаний с номером страницы и фрагментом текста

Не начинайте с чтения всего файла подряд

В большом документе легко устать на первых страницах и пропустить места, где цена ошибки выше. Для проверки выбирают разные типы страниц: таблицу характеристик, предупреждение, страницу со схемой, раздел монтажа, приложение, страницу после OCR.

Такой просмотр быстрее показывает, где перевод может навредить: неверная единица измерения, потерянная подпись к рисунку, другой термин для той же детали, смещённая строка в таблице.

Сначала сверяйте то, что нельзя “исправить стилем”

Названия моделей, артикулы, серийные номера, диапазоны температур, давление, напряжение, размеры, коды ошибок и ссылки на разделы должны совпадать с исходником. Эти места не улучшаются литературно — они переносятся точно.

Если в исходнике 0.75 kW, в переводе не должно появиться 75 kW. Если один узел имеет код A-17, он должен оставаться A-17 во всех таблицах и подписях.

Проверьте термины не по одному абзацу, а по документу

Один и тот же узел может встретиться в инструкции, каталоге запчастей и сервисном руководстве. Если он назван тремя способами, документ становится неудобным для инженера и закупки.

Для проверки полезно выписать 10–20 повторяющихся терминов: названия деталей, режимов, материалов, действий. Затем найти их в нескольких местах готового файла и сравнить с глоссарием или старым переводом.

Таблицы проверяются построчно

В таблицах смотрят не только перевод ячеек. Проверяют, не сместились ли строки, не исчезли ли единицы измерения, не перепутались ли заголовки колонок, не изменились ли формулы и не попал ли перевод в колонку с кодами.

Для Excel стоит отдельно открыть скрытые листы, фильтры и формулы. Для PDF — сверить таблицу в исходнике и результате визуально, особенно если был OCR.

Как оформить замечания, чтобы их быстро исправили

Лучший формат замечаний — номер страницы, фрагмент исходника, текущий перевод и желаемый вариант. Комментарий “плохо переведено” не помогает найти место и понять, что именно заменить.

Если замечание связано с термином, лучше сразу указать правило: “valve здесь переводим как клапан, не вентиль”. Тогда правится не один фрагмент, а весь документ.

Вопросы по теме

Что проверять первым в техническом переводе?

Модели, артикулы, цифры, единицы измерения, предупреждения, таблицы, подписи к схемам и повторяющиеся термины. Эти места влияют на работу с документом сильнее, чем стилистика.

Нужно ли читать весь перевод полностью?

Для короткого документа — да. Для большого комплекта обычно проверяют критичные разделы и выборку разных типов страниц: таблицы, схемы, инструкции, приложения, страницы после OCR.

Кто должен проверять перевод со стороны заказчика?

Лучше всего человек, который знает продукт: инженер, технолог, сервисный специалист, менеджер продукта или сотрудник, отвечающий за сертификацию.

Как передавать правки?

Указывайте страницу, фразу, текущий вариант и желаемый вариант. Если это термин, отметьте, где ещё его нужно заменить по документу.

Что делать дальше

Возьмите исходник и перевод рядом, выберите страницы с таблицами, схемами и предупреждениями, затем проверьте цифры, термины и формат. Если замечания есть, передавайте их с номером страницы и конкретным вариантом замены.

Связанная услуга: Качество технического перевода