Короткий ответ
Технический перевод проверяют не как художественный текст. Сначала смотрят критичные места: модели, артикулы, цифры, единицы измерения, таблицы, предупреждения, порядок действий, подписи к схемам и страницы после OCR. Затем сверяют терминологию с уже принятыми названиями.
Кратко
- Начинать лучше с зон риска, а не с чтения документа от первой до последней страницы.
- Цифры, единицы измерения, коды и артикулы сверяются отдельно от текста.
- Инженерная проверка нужна там, где перевод связан с эксплуатацией, сервисом, сертификацией или тендером.
Что подготовить
- Файл перевода и исходник рядом, а не только готовый PDF
- Список моделей, артикулов, кодов и терминов, которые нельзя менять
- Страницы с таблицами, схемами, предупреждениями и OCR
- Старые переводы или глоссарий, если они есть
- Понимание, кто будет читать документ: инженер, сервис, закупка, пользователь
- Список замечаний с номером страницы и фрагментом текста
Не начинайте с чтения всего файла подряд
В большом документе легко устать на первых страницах и пропустить места, где цена ошибки выше. Для проверки выбирают разные типы страниц: таблицу характеристик, предупреждение, страницу со схемой, раздел монтажа, приложение, страницу после OCR.
Такой просмотр быстрее показывает, где перевод может навредить: неверная единица измерения, потерянная подпись к рисунку, другой термин для той же детали, смещённая строка в таблице.
Сначала сверяйте то, что нельзя “исправить стилем”
Названия моделей, артикулы, серийные номера, диапазоны температур, давление, напряжение, размеры, коды ошибок и ссылки на разделы должны совпадать с исходником. Эти места не улучшаются литературно — они переносятся точно.
Если в исходнике 0.75 kW, в переводе не должно появиться 75 kW. Если один узел имеет код A-17, он должен оставаться A-17 во всех таблицах и подписях.
Проверьте термины не по одному абзацу, а по документу
Один и тот же узел может встретиться в инструкции, каталоге запчастей и сервисном руководстве. Если он назван тремя способами, документ становится неудобным для инженера и закупки.
Для проверки полезно выписать 10–20 повторяющихся терминов: названия деталей, режимов, материалов, действий. Затем найти их в нескольких местах готового файла и сравнить с глоссарием или старым переводом.
Таблицы проверяются построчно
В таблицах смотрят не только перевод ячеек. Проверяют, не сместились ли строки, не исчезли ли единицы измерения, не перепутались ли заголовки колонок, не изменились ли формулы и не попал ли перевод в колонку с кодами.
Для Excel стоит отдельно открыть скрытые листы, фильтры и формулы. Для PDF — сверить таблицу в исходнике и результате визуально, особенно если был OCR.
Как оформить замечания, чтобы их быстро исправили
Лучший формат замечаний — номер страницы, фрагмент исходника, текущий перевод и желаемый вариант. Комментарий “плохо переведено” не помогает найти место и понять, что именно заменить.
Если замечание связано с термином, лучше сразу указать правило: “valve здесь переводим как клапан, не вентиль”. Тогда правится не один фрагмент, а весь документ.
Вопросы по теме
Что проверять первым в техническом переводе?
Модели, артикулы, цифры, единицы измерения, предупреждения, таблицы, подписи к схемам и повторяющиеся термины. Эти места влияют на работу с документом сильнее, чем стилистика.
Нужно ли читать весь перевод полностью?
Для короткого документа — да. Для большого комплекта обычно проверяют критичные разделы и выборку разных типов страниц: таблицы, схемы, инструкции, приложения, страницы после OCR.
Кто должен проверять перевод со стороны заказчика?
Лучше всего человек, который знает продукт: инженер, технолог, сервисный специалист, менеджер продукта или сотрудник, отвечающий за сертификацию.
Как передавать правки?
Указывайте страницу, фразу, текущий вариант и желаемый вариант. Если это термин, отметьте, где ещё его нужно заменить по документу.
Что делать дальше
Возьмите исходник и перевод рядом, выберите страницы с таблицами, схемами и предупреждениями, затем проверьте цифры, термины и формат. Если замечания есть, передавайте их с номером страницы и конкретным вариантом замены.