Обезличенный кейс

Кейс: перевод проектной документации и чертежей

Проектный комплект переводится не как один текстовый файл: нужно сохранить связь между пояснительной запиской, спецификациями, чертежами, схемами, таблицами и обозначениями.

Это обезличенный кейс без публикации клиентских документов. Он показывает проверяемый маршрут работы: входные файлы, риски, порядок обработки, артефакты сдачи и QA-точки.

Кейс: перевод проектной документации и чертежей: демонстрационная схема процесса
Демонстрационная схема процесса без клиентских данных.

Проверяемые proof points

В блоке ниже перечислены артефакты, по которым можно проверить ход работы. Это безопаснее, чем публиковать чужие документы или выдуманные отзывы.

Что подтверждает процессструктура папок проекта; проектный глоссарий; карта непереводимых обозначений; сверка терминов между файлами
Что сдаёмпереведённые документы; глоссарий проекта; таблица непереводимых элементов; заметки по спорным местам
Что проверяем перед сдачейпозиции и марки не изменены; термины совпадают между файлами; ссылки на разделы и листы сохранены; DWG/PDF читается после перевода

Исходная ситуация

В комплекте есть пояснительная записка, спецификации, PDF-чертежи, отдельные DWG-файлы, схемы, таблицы оборудования, экспликации и приложения. Часть документов нужна инженерам, часть — для тендера или согласования с зарубежным партнёром.

Главная сложность — не потерять связь между документами. Термин из пояснительной записки должен совпадать со спецификацией, подписью на чертеже и названием позиции в таблице оборудования.

  • разные форматы в одном комплекте: Word, Excel, PDF, DWG
  • повторяющиеся позиции оборудования и материалов
  • обозначения, которые нельзя переводить без согласования
  • требуется сохранить ссылки между листами, таблицами и разделами

Ключевые риски

В проектных документах опасны не только языковые ошибки. Если название оборудования в спецификации не совпадает с подписью на чертеже, у инженера появляется риск неверной интерпретации. Если случайно перевести марку, позицию или код, можно нарушить связь с исходным проектом.

Отдельно проверяются номера листов, ссылки на разделы, единицы измерения, обозначения, стандарты, таблицы оборудования и примечания. Переводчик должен понимать, что часть текста является смысловой подписью, а часть — техническим кодом.

Пояснительная запискаединые термины и ссылки на разделы
Спецификациипозиции, марки, единицы измерения и названия оборудования
Чертежиподписи, выноски, примечания, но без случайного изменения кодов
DWGсохранение слоёв, блоков, атрибутов и читаемости после перевода
QAсверка одинаковых терминов между документами комплекта

Маршрут работы

Сначала комплект раскладывается по форматам и назначению. Отдельно фиксируются документы, которые должны быть переведены прямо в исходном формате, и документы, где достаточно таблицы с переводом подписей или Word-файла.

Затем формируется словарь проекта: оборудование, материалы, узлы, обозначения, виды работ, разделы и непереводимые коды. После этого перевод выполняется партиями, чтобы критичные разделы можно было проверить раньше финальной сдачи всего комплекта.

  1. получить полный комплект файлов и структуру папок
  2. разделить документы по форматам и назначению результата
  3. зафиксировать непереводимые обозначения, марки, позиции и коды
  4. собрать проектный глоссарий по оборудованию, материалам и узлам
  5. перевести документы партиями с учётом связей между файлами
  6. проверить совпадение терминов в записке, спецификациях, чертежах и таблицах

Что сдаётся по итогам

Сдача может быть разной: Word для пояснительной записки, Excel для спецификаций, PDF с переводом подписей, DWG с внесёнными текстовыми правками или таблица “оригинал — перевод” для согласования терминов.

Для проектных комплектов полезен отдельный список решений: что переводилось, что осталось без изменений, какие обозначения подтверждены клиентом и где исходник требует дополнительной проверки.

Документыпереведённые файлы в согласованном формате и структуре папок
Глоссарийоборудование, материалы, узлы, разделы, утверждённые термины
Непереводимые элементыпозиции, марки, стандарты, номера, коды и обозначения
QAсверка терминов между запиской, спецификациями, чертежами и таблицами

Что подготовить для расчёта

Нужен полный комплект, а не отдельный лист. Если прислать только PDF без структуры папок, сложнее понять, какие файлы связаны между собой и где повторяются термины. Лучше передать архивом исходную структуру проекта.

Также полезно указать, какой результат нужен: перевод для ознакомления, тендера, согласования, монтажа или включения в проектную документацию. От этого зависит уровень проверки и формат сдачи.

  • архив проекта с исходной структурой папок
  • редактируемые исходники Word, Excel, DWG, если они есть
  • требования к формату: Word, PDF, DWG, таблица или пакет
  • старые переводы, глоссарий или корпоративные термины
  • список обозначений и марок, которые нельзя менять

Частые вопросы

Можно ли переводить только чертежи без пояснительной записки?

Можно, но качество терминов выше, когда виден весь комплект. Тогда подписи на чертежах согласуются со спецификациями и текстовыми разделами.

Нужно ли переводить обозначения на чертежах?

Не всегда. Перед работой нужно зафиксировать, что является смысловой подписью, а что — маркой, позицией, кодом, стандартом или номером.

Можно ли сохранить DWG?

Да, если есть исходный DWG и заранее согласованы требования к слоям, блокам, шрифтам, внешним ссылкам и итоговой проверке листов.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата