Это обезличенный кейс без публикации клиентских документов. Он показывает проверяемый маршрут работы: входные файлы, риски, порядок обработки, артефакты сдачи и QA-точки.
Проверяемые proof points
В блоке ниже перечислены артефакты, по которым можно проверить ход работы. Это безопаснее, чем публиковать чужие документы или выдуманные отзывы.
| Что подтверждает процесс | структура папок проекта; проектный глоссарий; карта непереводимых обозначений; сверка терминов между файлами |
|---|---|
| Что сдаём | переведённые документы; глоссарий проекта; таблица непереводимых элементов; заметки по спорным местам |
| Что проверяем перед сдачей | позиции и марки не изменены; термины совпадают между файлами; ссылки на разделы и листы сохранены; DWG/PDF читается после перевода |
Исходная ситуация
В комплекте есть пояснительная записка, спецификации, PDF-чертежи, отдельные DWG-файлы, схемы, таблицы оборудования, экспликации и приложения. Часть документов нужна инженерам, часть — для тендера или согласования с зарубежным партнёром.
Главная сложность — не потерять связь между документами. Термин из пояснительной записки должен совпадать со спецификацией, подписью на чертеже и названием позиции в таблице оборудования.
- разные форматы в одном комплекте: Word, Excel, PDF, DWG
- повторяющиеся позиции оборудования и материалов
- обозначения, которые нельзя переводить без согласования
- требуется сохранить ссылки между листами, таблицами и разделами
Ключевые риски
В проектных документах опасны не только языковые ошибки. Если название оборудования в спецификации не совпадает с подписью на чертеже, у инженера появляется риск неверной интерпретации. Если случайно перевести марку, позицию или код, можно нарушить связь с исходным проектом.
Отдельно проверяются номера листов, ссылки на разделы, единицы измерения, обозначения, стандарты, таблицы оборудования и примечания. Переводчик должен понимать, что часть текста является смысловой подписью, а часть — техническим кодом.
| Пояснительная записка | единые термины и ссылки на разделы |
|---|---|
| Спецификации | позиции, марки, единицы измерения и названия оборудования |
| Чертежи | подписи, выноски, примечания, но без случайного изменения кодов |
| DWG | сохранение слоёв, блоков, атрибутов и читаемости после перевода |
| QA | сверка одинаковых терминов между документами комплекта |
Маршрут работы
Сначала комплект раскладывается по форматам и назначению. Отдельно фиксируются документы, которые должны быть переведены прямо в исходном формате, и документы, где достаточно таблицы с переводом подписей или Word-файла.
Затем формируется словарь проекта: оборудование, материалы, узлы, обозначения, виды работ, разделы и непереводимые коды. После этого перевод выполняется партиями, чтобы критичные разделы можно было проверить раньше финальной сдачи всего комплекта.
- получить полный комплект файлов и структуру папок
- разделить документы по форматам и назначению результата
- зафиксировать непереводимые обозначения, марки, позиции и коды
- собрать проектный глоссарий по оборудованию, материалам и узлам
- перевести документы партиями с учётом связей между файлами
- проверить совпадение терминов в записке, спецификациях, чертежах и таблицах
Что сдаётся по итогам
Сдача может быть разной: Word для пояснительной записки, Excel для спецификаций, PDF с переводом подписей, DWG с внесёнными текстовыми правками или таблица “оригинал — перевод” для согласования терминов.
Для проектных комплектов полезен отдельный список решений: что переводилось, что осталось без изменений, какие обозначения подтверждены клиентом и где исходник требует дополнительной проверки.
| Документы | переведённые файлы в согласованном формате и структуре папок |
|---|---|
| Глоссарий | оборудование, материалы, узлы, разделы, утверждённые термины |
| Непереводимые элементы | позиции, марки, стандарты, номера, коды и обозначения |
| QA | сверка терминов между запиской, спецификациями, чертежами и таблицами |
Что подготовить для расчёта
Нужен полный комплект, а не отдельный лист. Если прислать только PDF без структуры папок, сложнее понять, какие файлы связаны между собой и где повторяются термины. Лучше передать архивом исходную структуру проекта.
Также полезно указать, какой результат нужен: перевод для ознакомления, тендера, согласования, монтажа или включения в проектную документацию. От этого зависит уровень проверки и формат сдачи.
- архив проекта с исходной структурой папок
- редактируемые исходники Word, Excel, DWG, если они есть
- требования к формату: Word, PDF, DWG, таблица или пакет
- старые переводы, глоссарий или корпоративные термины
- список обозначений и марок, которые нельзя менять
Частые вопросы
Можно ли переводить только чертежи без пояснительной записки?
Можно, но качество терминов выше, когда виден весь комплект. Тогда подписи на чертежах согласуются со спецификациями и текстовыми разделами.
Нужно ли переводить обозначения на чертежах?
Не всегда. Перед работой нужно зафиксировать, что является смысловой подписью, а что — маркой, позицией, кодом, стандартом или номером.
Можно ли сохранить DWG?
Да, если есть исходный DWG и заранее согласованы требования к слоям, блокам, шрифтам, внешним ссылкам и итоговой проверке листов.