Это обезличенный кейс без публикации клиентских документов. Он показывает проверяемый маршрут работы: входные файлы, риски, порядок обработки, артефакты сдачи и QA-точки.
Проверяемые proof points
В блоке ниже перечислены артефакты, по которым можно проверить ход работы. Это безопаснее, чем публиковать чужие документы или выдуманные отзывы.
| Что подтверждает процесс | карта файлов поставщика; OCR только для нужных страниц; глоссарий китайских терминов; комментарии по спорным местам |
|---|---|
| Что сдаём | переведённая инструкция; глоссарий; таблица непереводимых кодов; список вопросов к поставщику |
| Что проверяем перед сдачей | предупреждения не смягчены; модели и артикулы сохранены; подписи на изображениях учтены; единицы измерения и числа сверены |
Исходная ситуация
Поставщик прислал комплект на китайском: инструкция в PDF, листы с предупреждениями, таблицы характеристик, скриншоты интерфейса, маркировка на изображениях и отдельный Excel с артикулами. Часть текста копируется, часть находится в сканах и картинках.
Клиенту нужен не литературный перевод, а рабочий документ: чтобы сервисная команда понимала порядок установки, менеджеры могли объяснять характеристики, а отдел сертификации видел корректные названия параметров и предупреждений.
- китайские термины поставщика могут не совпадать с терминологией клиента
- часть важных подписей находится внутри изображений
- артикулы, модели и маркировку нельзя переводить как обычные слова
- нужно отличать технический смысл от рекламных формулировок поставщика
Главные риски китайского исходника
В китайской документации часто встречаются короткие технические формулировки, которые без контекста можно понять двояко. Поэтому перед переводом полезно видеть не только страницу, но и назначение изделия, фотографии, сайт производителя или старую англоязычную версию, если она есть.
Особенно внимательно проверяются предупреждения, режимы работы, названия кнопок, обозначения на схемах, гарантийные ограничения и таблицы характеристик. Ошибка в таких местах может привести не просто к некрасивому тексту, а к неверной эксплуатации или неправильной продаже товара.
| Китайский термин | проверить по контексту изделия, а не переводить изолированно |
|---|---|
| Маркировка | модели, SKU, серийные номера и коды оставить без изменений |
| Предупреждения | передать смысл инструкции и ограничения без смягчения |
| Изображения | найти подписи внутри картинок и вынести их в перевод или макет |
Маршрут работы
Сначала комплект раскладывается по типам файлов: редактируемый текст, сканы, таблицы, изображения, маркировка и приложения. Для сканов делается OCR, но после распознавания обязательно проверяются похожие иероглифы, числа, латинские буквы, единицы измерения и обозначения.
Затем собирается глоссарий: ключевые узлы, функции, режимы, материалы, виды предупреждений и непереводимые элементы. После этого переводится основной текст, таблицы и подписи; спорные места выносятся в комментарии для согласования с техническим специалистом клиента.
- разобрать комплект китайских файлов по типам и качеству текста
- определить страницы, где нужен OCR и ручная сверка
- согласовать непереводимые модели, артикулы, бренды и коды
- подготовить глоссарий технических терминов и режимов работы
- перевести текст, таблицы, предупреждения и подписи к изображениям
- проверить технический смысл, числа, единицы измерения и ссылки на рисунки
Что сдаётся клиенту
Результат зависит от дальнейшего использования. Для внутреннего чтения может быть достаточно Word или двуязычной таблицы. Для передачи клиентам, сервиса или сертификации лучше сдавать аккуратно оформленный PDF/Word, где предупреждения, таблицы и подписи читаются без обращения к исходнику.
Если документация будет обновляться при каждой поставке, стоит сохранять глоссарий и память перевода. Это ускоряет следующие партии и снижает риск, что одна и та же функция будет называться по-разному в инструкциях, каталоге и карточках товара.
| Основной файл | переведённая инструкция или комплект документов в согласованном формате |
|---|---|
| Глоссарий | китайские термины, утверждённые переводы, непереводимые коды |
| Комментарии | места, где нужен технический контекст, фото, подтверждение поставщика или выбор термина |
| QA | проверка предупреждений, режимов, чисел, единиц измерения, таблиц и подписей |
Что подготовить для расчёта
Для оценки важно отправлять весь комплект, а не отдельные скриншоты. Скриншот не показывает, есть ли редактируемый текст, насколько качество скана подходит для OCR и какие таблицы связаны с основным текстом.
Полезно приложить фото изделия, ссылку на страницу поставщика, старый перевод, список моделей и описание того, кто будет пользоваться переводом: инженер, покупатель, сервисный специалист, тендерный отдел или орган сертификации.
- исходный PDF/Word/Excel/архив, а не только изображения страниц
- фото оборудования или ссылка на страницу поставщика
- назначение перевода и требуемый формат результата
- список моделей, артикулов, брендов и кодов, которые не переводятся
- старые переводы или внутренний словарь, если они есть
Частые вопросы
Можно ли перевести китайскую инструкцию без знания тематики?
Для простого ознакомления иногда достаточно общего контекста. Для эксплуатации, сервиса и сертификации нужен предметный контекст: модель, назначение изделия, фото, сайт производителя или консультация специалиста.
Что делать с текстом на картинках?
Его нужно отдельно найти и решить, как сдавать перевод: заменить в макете, вынести в таблицу или дать подписи рядом с изображениями.
Нужен ли OCR?
Если текст не копируется или исходник является сканом, нужен OCR. Но распознанный текст обязательно сверяется вручную в числах, единицах измерения, кодах и похожих символах.