Каталоги

Перевод каталога запчастей: артикулы, схемы, позиции и совместимость

Как переводить каталоги запчастей для сервиса, дилеров и закупки: exploded view, BOM, артикулы, названия деталей, модели, совместимость и проверка связей.

Короткий ответ

В каталоге запчастей переводят не только названия деталей, а систему связей: позиция на схеме, артикул, OEM-код, совместимость, модель, примечание и заказной номер должны остаться согласованными.

Кратко

  • Главная ценность каталога запчастей — точная связь между схемой, номером позиции, названием детали, артикулом и применяемостью к модели оборудования.
  • Переводчик должен отличать техническое название детали от бренда, OEM-кода, внутреннего номера, серии, материала, размера и сервисного примечания.
  • Проверка каталога строится вокруг связей: позиция на exploded view → строка таблицы → артикул → модель → комплектность → комментарий для заказа.

Что подготовить

  • PDF-каталог, Excel/BOM или исходник InDesign, если он есть
  • список брендов, серий, моделей, которые не переводятся
  • правила для OEM, SKU, part number, item number, drawing number
  • требования к формату результата: PDF, таблица, макет, двуязычный каталог
  • пример ранее утверждённых переводов названий деталей
  • информация, кто будет пользоваться каталогом: сервис, дилеры, закупка, клиенты

Что отличает каталог запчастей от обычного каталога

Обычный каталог продукции помогает выбрать товар. Каталог запчастей помогает найти конкретную деталь для ремонта, заказа или сборки. Поэтому ошибка в названии детали, позиции на схеме или совместимости может привести не к “неидеальному тексту”, а к заказу неправильной позиции.

В таких каталогах много коротких фрагментов: `bearing`, `seal`, `cover`, `retaining ring`, `left bracket`, `kit`, `shaft assembly`. Без схемы и контекста их легко перевести слишком общо. Задача перевода — сохранить техническую точность и не разорвать связь с артикулом.

Сохраняйте позиционные номера и связи со схемами

Exploded view или взрыв-схема обычно содержит номера позиций, а рядом идёт таблица с деталями. Номер на изображении должен точно соответствовать строке после перевода. Если вёрстка меняется, нельзя потерять выноски, сноски и подписи к узлам.

При проверке смотрят не только текст, но и маршрут пользователя: он видит деталь на схеме, находит номер позиции, сверяет артикул, читает название и проверяет совместимость. Перевод должен поддерживать этот маршрут без двусмысленности.

Не переводите то, что является идентификатором

В каталогах запчастей много значений, похожих на обычные слова, но на деле они являются идентификаторами: part number, item code, drawing number, revision, kit code, model name, OEM reference. Их нельзя переводить или нормализовать без разрешения.

Например, `Seal Kit SK-204` — это не просто “комплект уплотнений”. Код SK-204 должен сохраниться, а в некоторых системах нельзя менять даже порядок слов. Поэтому до работы фиксируются правила для кодов, дефисов, регистра и суффиксов моделей.

Учитывайте совместимость и применяемость

Самая рискованная часть каталога — строки вида “подходит для моделей”, “кроме версии”, “для серий после 2021 года”, “левая сторона”, “верхний узел”, “не совместимо с комплектом”. Такие фразы нельзя сглаживать, потому что они влияют на подбор детали.

При переводе совместимости сохраняют диапазоны, исключения, версии, годы выпуска, стороны установки, размеры и условия применения. Если формулировка в исходнике неоднозначна, её лучше вынести в вопрос, а не заменять предположением.

Как переводить названия деталей

Названия деталей должны быть короткими, узнаваемыми и пригодными для поиска. Сервисный инженер должен найти “стопорное кольцо”, “уплотнительную втулку” или “кронштейн левый” так же быстро, как в исходном каталоге. Слишком рекламный стиль здесь мешает.

Для повторяющихся деталей создают мини-глоссарий: bearing — подшипник, gasket — прокладка, seal — уплотнение, washer — шайба, sleeve — втулка, housing — корпус. Но окончательный вариант зависит от отрасли и конкретного узла.

Проверка готового каталога

Финальная проверка проходит по нескольким связкам: позиция на схеме и строка таблицы, артикул и название детали, модель и совместимость, комплект и входящие позиции, примечание и ограничение применения. Если каталог двуязычный, важно сравнить, не съехали ли строки.

Для печатного PDF дополнительно проверяется вёрстка: не обрезались ли длинные названия, не закрыли ли подписи выноски, не перепутались ли сноски и не исчезли ли символы диаметра, резьбы, градусов и допусков.

Вопросы по теме

Можно ли переводить каталог запчастей только по PDF?

Можно, если PDF читаемый и задача — получить файл для просмотра или печати. Если каталог будет загружаться в систему заказов, лучше дополнительно работать с таблицей или исходником.

Нужно ли переводить артикулы и OEM-коды?

Нет, если заказчик специально не дал другое правило. Артикулы, OEM-коды, номера чертежей и системные идентификаторы обычно сохраняются точно как в исходнике.

Почему важен контекст схемы?

Одно и то же слово может означать разные детали в разных узлах. Схема показывает, где стоит деталь, к чему она относится и как её правильно назвать по-русски.

Что делать дальше

Для каталога запчастей качество измеряется не красивым текстом, а точностью связей: схема, позиция, артикул, название и совместимость должны вести к одной и той же детали.

Связанная услуга: Перевод каталогов продукции, оборудования и запчастей