Кратко
- Глоссарий помогает держать одинаковые названия в карточках, таблицах и сериях.
- В него входят термины и непереводимые элементы.
- Для старта достаточно тестового фрагмента и списка ключевых терминов.
Что подготовить
- Фрагмент каталога
- Старый перевод или сайт
- Список серий и артикулов
- Требования дилера или клиента
- Непереводимые названия
Зачем каталогу отдельный глоссарий
В каталоге одни и те же термины повторяются в карточках, таблицах, описаниях серий и технических характеристиках. Если переводить их по-разному, каталог выглядит несобранным и становится неудобным для продаж.
Глоссарий нужен не только переводчику. Его потом используют менеджеры, инженеры, дилеры, сайт и будущие версии каталога.
Что включить в глоссарий
В таблицу стоит внести названия узлов, материалов, покрытий, типов соединений, режимов работы, серий оборудования, единиц измерения и устойчивых коммерческих формулировок.
Отдельно отмечают то, что не переводится: артикулы, модели, бренды, стандарты, коды и обозначения совместимости.
Как быстро собрать основу
Не обязательно готовить идеальный словарь до старта. Можно взять 2–3 страницы каталога, список товаров, старый перевод или сайт производителя и собрать базу терминов по ходу тестового фрагмента.
После согласования тестового фрагмента термины применяются ко всему каталогу. Это особенно полезно в сериях с похожими карточками.
Как поддерживать глоссарий дальше
Если каталог обновляется каждый сезон или перед выставкой, глоссарий нужно хранить отдельно от макета. Тогда новый перевод не начинается с нуля.
В глоссарии полезно фиксировать дату, источник решения и комментарий: почему выбран именно такой вариант перевода.
Как согласовать спорные термины
Если у термина есть несколько вариантов, решение лучше принимать не по словарю, а по тому, как товар продаётся и как его ищет клиент. Для технического каталога важно, чтобы термин совпадал с сайтом, прайс-листом и старой документацией.
Спорные варианты можно вынести в отдельную колонку “комментарий”. Там фиксируется, почему выбран именно этот перевод и где он должен использоваться.
Как не раздувать глоссарий
Не стоит заносить в глоссарий каждое слово. Достаточно терминов, которые повторяются, влияют на поиск товара, могут иметь несколько переводов или должны совпадать с внутренней терминологией компании.
Для каталогов особенно полезны группы: материалы, типы соединений, названия узлов, серии, покрытия, совместимость и непереводимые обозначения.
Как применять глоссарий после перевода
Глоссарий не должен лежать отдельно “для истории”. Его используют при обновлении каталога, добавлении новых карточек, переводе сайта, прайс-листа и инструкций к той же линейке товара.
Если термин меняется, нужно обновить не только один файл, но и список правил. Тогда следующая партия документов не вернёт старый вариант перевода.
Вопросы по теме
Можно ли начать без готового глоссария?
Да, но лучше согласовать хотя бы тестовый фрагмент и ключевые термины до перевода всего каталога.
Что делать, если у компании уже есть свои термины?
Их нужно передать до старта. Даже если переводчик знает отрасль, внутренние названия компании могут отличаться.
Глоссарий нужен только для больших каталогов?
Нет. Он полезен даже для небольших каталогов, если документ будет обновляться или использоваться в продажах.
Что делать дальше
Для каталога начните с короткой таблицы терминов: оригинал, перевод, не переводить, комментарий. Этого часто хватает, чтобы избежать большинства правок.
Связанная услуга: Перевод каталогов продукции, оборудования и запчастей