Короткий ответ
Каталог лучше готовить к переводу как набор исходников: редактируемый макет, таблицы с характеристиками, изображения, правила для брендов и понимание, нужен ли на выходе текст, Excel или готовый PDF.
Кратко
- Перед переводом каталога важно определить финальный результат: только текст, таблица для сайта, двуязычный PDF, макет для печати или комплект файлов для дилера.
- Лучше присылать не только PDF, а исходники: InDesign/IDML, Word, Excel, изображения, шрифты, ссылки на карточки товара и утверждённые переводы терминов.
- Подготовка экономит бюджет: если заранее отделить переводимый текст от артикулов, брендов, размеров и служебных полей, меньше времени уйдёт на ручные правки.
Что подготовить
- финальный PDF для ориентира по внешнему виду
- редактируемые исходники: InDesign/IDML, Word, Excel, PowerPoint или CMS-выгрузка
- папка с изображениями, схемами и логотипами, если они связаны с макетом
- список брендов, моделей, серий, товарных знаков и непереводимых названий
- пример страницы или карточки товара в нужном стиле
- требования к результату: текст, таблица, HTML, PDF, готовый макет или двуязычная версия
Сначала выберите формат результата
Подготовка каталога зависит от того, где он будет использоваться. Для сайта часто нужен Excel или CSV с названиями, описаниями и характеристиками. Для выставки нужен аккуратный PDF. Для дилеров может понадобиться двуязычная версия, а для тендера — точное сохранение технических параметров.
Если формат результата не определить заранее, проект легко уходит в лишнюю работу: переводится текст, потом срочно требуется вёрстка, затем выясняется, что нужны отдельные таблицы для CMS. Гораздо дешевле сразу выбрать конечный сценарий.
Соберите исходники, а не только финальный PDF
PDF удобен для просмотра, но часто неудобен для перевода и вёрстки. Если каталог собран в InDesign, Illustrator, Word, PowerPoint или на основе Excel-таблицы, лучше передать редактируемые файлы. Так сохраняются стили, таблицы, подписи, слои и качество изображений.
Идеальный пакет выглядит так: финальный PDF для контроля, IDML/InDesign или другой исходник для работы, папка с изображениями, таблица характеристик, список артикулов и короткая инструкция по непереводимым элементам.
Отделите маркетинговый текст от технических данных
В каталоге продукции рядом живут два разных языка: продающие описания и технические параметры. Маркетинговый блок можно адаптировать, чтобы он звучал естественно. Таблицы характеристик переводятся строже: без изменения чисел, единиц, диапазонов, стандартов и обозначений.
Перед отправкой полезно пометить разделы: “можно адаптировать”, “переводить дословно”, “не менять”, “проверить с инженером”. Это помогает избежать ситуации, когда рекламный стиль попадает в техническую таблицу, а сухой технический перевод — в обложку каталога.
Подготовьте правила для брендов, серий и артикулов
Каталог часто содержит бренды, товарные знаки, линейки, серии, модификации, артикулы, цвета и внутренние коды. Некоторые из них выглядят как обычные слова, но являются частью коммерческого названия. Их нужно защитить от случайного перевода.
Лучше заранее составить короткий список: что оставляем латиницей, что транслитерируем, что переводим, как пишем единицы измерения, нужны ли локализованные названия категорий. Этот список потом используется и для сайта, и для печатных материалов.
Проверьте таблицы, подписи и изображения
Многие каталоги содержат текст внутри изображений, схем, иконок и таблиц. Если такой текст нужно перевести, его нужно отдельно извлечь или передать исходники. Если текст на картинках не переводится, это тоже нужно указать, чтобы не закладывать лишнюю вёрстку в оценку.
Особое внимание — подписям к изображениям, таблицам выбора, сравнительным таблицам и сноскам. Именно там чаще всего появляются мелкие расхождения: длинный перевод не помещается в ячейку, символ единицы измерения исчезает, сноска переезжает к другой позиции.
Как передать каталог исполнителю
Лучше отправлять каталог не одним архивом без пояснений, а с коротким брифом: назначение, аудитория, язык, формат результата, что переводить, что не переводить, нужен ли макет, какие страницы приоритетны, кто утверждает термины.
Если каталог большой, начните с 2–3 типовых разворотов: обложка, страница категории, таблица характеристик, страница с аксессуарами. На этом фрагменте видно, как будет выглядеть стиль, сколько места занимает перевод и какие вопросы нужно решить до основной работы.
Вопросы по теме
Можно ли подготовить каталог к переводу только в PDF?
Можно, но это почти всегда менее удобно. Если нужен готовый макет или таблицы для сайта, лучше передать исходники и данные, из которых был собран PDF.
Нужно ли переводить текст на изображениях?
Это зависит от задачи. Для внутреннего понимания можно оставить изображения как есть. Для печатного каталога, сайта или дилерской версии текст на важных изображениях обычно переводят и перевёрстывают.
Что важнее: исходник InDesign или таблица с товарами?
Если нужен печатный PDF — важен исходник макета. Если каталог пойдёт на сайт или в PIM — важнее таблица с товарами и характеристиками. Часто нужны оба файла.
Что делать дальше
Перед переводом каталога зафиксируйте конечный формат: текст, таблица, HTML, PDF или готовый макет. После этого соберите исходники и правила для брендов — так перевод будет быстрее, точнее и дешевле.
Связанная услуга: Перевод каталогов продукции, оборудования и запчастей