Обезличенный кейс

Кейс: перевод PDF-документации на 300 страниц

Большой PDF нельзя корректно оценивать только по количеству страниц. Внутри могут быть разные типы контента: обычный текст, сканы, таблицы, схемы, приложения и повторяющиеся разделы.

Это обезличенный кейс без публикации клиентских документов. Он показывает проверяемый маршрут работы: входные файлы, риски, порядок обработки, артефакты сдачи и QA-точки.

Кейс: перевод PDF-документации на 300 страниц: демонстрационная схема процесса
Демонстрационная схема процесса без клиентских данных.

Проверяемые proof points

В блоке ниже перечислены артефакты, по которым можно проверить ход работы. Это безопаснее, чем публиковать чужие документы или выдуманные отзывы.

Что подтверждает процесскарта страниц; партии сдачи; контроль OCR; журнал терминологических решений
Что сдаёмрабочий перевод; финальный формат; глоссарий; список проблемных страниц
Что проверяем перед сдачейOCR-страницы сверены; таблицы не потеряли структуру; ссылки на рисунки и разделы сохранены; приоритетные разделы сданы отдельно

Исходная ситуация

Клиент прислал PDF примерно на 300 страниц: руководство, приложения, таблицы характеристик, страницы со сканами старых документов, схемы, оглавление, предупреждения и несколько разделов с повторяющимися блоками. Исходников Word или InDesign нет.

Документ нужен не целиком “когда-нибудь”, а по приоритетам: сначала разделы безопасности и монтажа, затем технические характеристики, потом приложения. Поэтому задача должна быть организована как проект с партией сдачи, а не как единый файл без промежуточного контроля.

  • часть текста копируется, часть находится в сканах
  • таблицы и схемы требуют отдельной проверки
  • нужно сдавать перевод партиями по приоритетам
  • без карты страниц трудно оценить срок и стоимость

Диагностика перед расчётом

Перед переводом файл делится на рабочие зоны. Обычные текстовые страницы считаются отдельно от сканов, таблиц и схем. Для каждой зоны определяется маршрут: извлечение текста, OCR, перевод в Word, вынос таблиц в Excel, комментарии по плохо читаемым страницам или подготовка финального PDF.

Такая диагностика нужна, чтобы не обещать одинаковую скорость на разных типах страниц. Страница с плотной таблицей или плохо читаемым сканом может потребовать больше времени, чем несколько страниц обычного текста.

Текстовые страницыперевод и редактура в рабочем формате
СканыOCR, ручная сверка цифр, единиц измерения и обозначений
Таблицыпроверка строк, колонок, единиц измерения и переносов
Схемыпоиск подписей на изображениях и согласование формата сдачи
Приложенияотдельная партия или отдельный уровень проверки

Маршрут работы

После диагностики согласуется порядок сдачи. Первая партия обычно включает разделы с максимальным риском: безопасность, монтаж, параметры, предупреждения или главы, которые клиенту нужны раньше остальных. На первой партии утверждаются термины и формат комментариев.

Дальше перевод идёт по партиям, но с общим глоссарием и журналом решений. Это помогает одинаково переводить повторяющиеся элементы и не возвращаться к одним и тем же спорным словам в каждом разделе.

  1. составить карту PDF: текст, сканы, таблицы, схемы, приложения
  2. выделить приоритетные разделы для первой сдачи
  3. согласовать формат результата: Word, Excel, PDF или комбинированный пакет
  4. подготовить глоссарий и правила для непереводимых кодов
  5. переводить партиями с фиксацией решений по терминам
  6. проверить OCR, таблицы, ссылки на рисунки, номера разделов и единицы измерения

Что сдаётся по итогам

Для большого PDF полезнее сдавать не один непрозрачный файл, а комплект: рабочий перевод, финальный формат, глоссарий, список проблемных страниц и замечания по местам, где исходник плохо читается или требует подтверждения клиента.

Если финальный PDF должен повторять исходный вид, в проект добавляется этап вёрстки. Если важнее проверка смысла, результат может быть в Word или двуязычной таблице, где оригинал и перевод идут рядом.

Первая партияразделы с максимальным риском и терминами для утверждения
Основной переводпереведённый текст в рабочем формате
Глоссарийключевые термины, решения и непереводимые элементы
Список рисковплохо читаемые сканы, спорные подписи, места для проверки клиента
Финальный файлWord, Excel, PDF или комбинированный пакет по согласованию

Что отправить для похожего PDF

Для точной оценки лучше прислать сам PDF без сильного сжатия, а также указать, какие разделы нужны первыми. Если есть исходники Word, InDesign, Excel или изображения в отдельной папке, они заметно упрощают работу и могут снизить стоимость.

Важно заранее указать, что именно требуется на выходе. Один и тот же PDF можно сдать как Word для согласования, как Excel-таблицу для фрагментов, как финальный PDF-макет или как пакет документов по папкам.

  • PDF целиком, включая обложку, приложения и оглавление
  • приоритетные разделы и желаемый порядок сдачи
  • исходники Word, InDesign, Excel, DWG, если они есть
  • старый перевод или глоссарий
  • формат результата и требования к сохранению вёрстки

Частые вопросы

Почему нельзя просто умножить 300 страниц на среднюю цену?

Потому что трудоёмкость зависит от структуры: текст, сканы, таблицы, схемы и приложения требуют разных маршрутов и разного уровня проверки.

Можно ли сдавать перевод частями?

Да. Для больших PDF это обычно правильный подход: сначала приоритетные разделы, затем остальные главы с уже утверждёнными терминами.

Что делать, если PDF плохо распознаётся?

Плохо читаемые страницы нужно выделить в отдельную зону, сделать OCR и ручную сверку, а спорные значения передать клиенту на подтверждение.

Расчёт стоимости

Получите оценку перевода по файлу

Пришлите документ, архив или ссылку на материалы. Мы оценим объём, формат, тематику, срочность, необходимость распознавания, редактуры и сохранения вёрстки.

Предварительный калькулятор · Бриф для заявки · Чек-лист файлов · Формат результата