Маркетплейсы

Перевод инструкции для маркетплейса: чтобы покупатель понял товар без поддержки

Как перевести инструкцию для товара на маркетплейсе: что делать с китайским PDF, фото, комплектацией, предупреждениями, карточкой товара и файлом для покупателя.

Короткий ответ

Для маркетплейса инструкция должна не просто повторять оригинал, а помогать покупателю собрать, включить и безопасно использовать товар. Перевод сверяют с карточкой, фото комплектации, этикеткой и реальным названием модели, иначе в поддержке появятся вопросы, которых можно было избежать на этапе подготовки файла.

Кратко

  • Покупатель читает инструкцию не как инженер: ему нужны понятные шаги, комплектация, предупреждения и решение типовых проблем.
  • Перевод должен совпадать с карточкой товара, названием модели, фото комплекта, этикеткой и упаковкой.
  • Скриншоты, подписи на картинках, мелкий текст и гарантийные условия проверяют отдельно — именно там часто остаётся китайский или английский текст.
  • Если товар электрический, детский, нагревательный или связан с уходом за телом, предупреждения нельзя сокращать ради красивого текста.

Что подготовить

  • PDF или фото инструкции от поставщика
  • ссылка на карточку товара или черновик карточки
  • фото комплектации и упаковки
  • название модели, артикул, бренд и варианты цвета/размера
  • требования площадки к файлу, языку и размеру PDF
  • текст этикетки, гарантийные условия и ограничения использования

Чем такая инструкция отличается от заводского мануала

Заводская инструкция часто написана для дистрибьютора или сервисного специалиста. Инструкция для маркетплейса попадает к человеку, который впервые видит товар и хочет быстро понять, что находится в коробке, как это собрать, подключить, зарядить, очистить или безопасно выключить.

Поэтому в переводе важны не только термины. Нужно проверить, совпадают ли названия деталей с карточкой товара, понятно ли описана комплектация, есть ли предупреждения на русском языке, не потерялись ли картинки с номерами элементов и не осталось ли фраз, которые звучат как машинный перевод.

Что обычно присылает поставщик

Чаще всего приходит китайский PDF, фото разворотов, короткая вкладыш-инструкция, Excel с характеристиками, упаковка, этикетка и несколько фотографий товара. Исходники бывают редко, поэтому часть текста приходится распознавать с изображений.

Перед стартом лучше собрать всё в одну папку: инструкцию, фото комплекта, карточку товара, ссылку на страницу поставщика, этикетку, гарантию и список терминов, которые уже используются в магазине. Так переводчик не будет называть одну деталь тремя разными способами.

Где чаще всего появляются ошибки

Проблемные места — подписи к рисункам, предупреждения мелким шрифтом, названия кнопок, таблицы с характеристиками, гарантийные условия, QR-коды, режимы работы и разделы “не делайте так”. Визуально инструкция может выглядеть готовой, но на схеме остаётся китайская подпись, а в тексте появляется другое название той же кнопки.

Отдельно проверяют комплектность. Если в карточке указаны “насадка”, “адаптер” и “кабель”, в инструкции не должны появляться “головка”, “переходник” и “провод” без причины. Для покупателя это разные предметы, даже если поставщик имел в виду одно и то же.

Как сделать текст понятным, но не исказить смысл

Инструкцию можно адаптировать по языку: убрать кальку, сделать шаги короче, заменить тяжёлые обороты на нормальные русские формулировки. Но нельзя менять предупреждения, условия гарантии, ограничения по возрасту, температуру, напряжение, состав комплекта и порядок действий.

Хорошая проверка выглядит просто: берём товар или фото товара и читаем инструкцию как покупатель. Можно ли понять, какая деталь где находится? В каком порядке собрать? Что делать перед первым включением? Что нельзя делать? Если ответ неочевиден, перевод дорабатывают.

Что сдавать на выходе

Для внутренней проверки часто достаточно Word или Google Docs. Для загрузки на площадку обычно нужен аккуратный PDF: читаемый на телефоне, без обрезанных таблиц, с нормальными заголовками, картинками, номерами шагов и русскими подписями.

Если инструкция будет печататься и вкладываться в коробку, дополнительно смотрят поля, размер шрифта, переносы строк, качество изображений и соответствие макету. Перевод текста без финального просмотра PDF здесь не закрывает задачу.

Вопросы по теме

Нужно ли переводить инструкцию для каждого похожего товара отдельно?

Если товары отличаются только цветом, можно использовать общий текст. Если меняется комплектация, мощность, режимы, материал или предупреждения, инструкцию нужно сверять по каждой модели.

Можно ли сделать инструкцию короче оригинала?

Можно, если это не убирает требования безопасности, гарантийные условия и важные шаги. Для маркетплейса понятность полезна, но смысл предупреждений и ограничений менять нельзя.

Что делать, если инструкция только на фотографиях?

Фотографии можно распознать, но нужно проверить подписи, мелкий текст и таблицы вручную. Для плохих фото лучше попросить поставщика прислать PDF или исходник.

Нужен ли отдельный перевод этикетки?

Да, если на этикетке есть состав, предупреждения, характеристики, производитель, страна происхождения или условия хранения. Инструкция и этикетка должны совпадать по терминам.

Что делать дальше

Для оценки лучше прислать не только инструкцию, но и карточку товара, фото комплекта и этикетку. Тогда перевод сразу будет привязан к тому, что увидит покупатель.

Связанная услуга: Перевод документации для маркетплейсов