Что обычно сложно
- часть иероглифов находится внутри изображений
- маркировка и коды деталей похожи на обычный текст, но переводить их нельзя
- один термин может обозначать узел, действие или режим работы
- в схемах есть короткие подписи, которые легко пропустить
Китайский исходник перед переводом: пример перевода китайской инструкции
| На входе | Для задачи “пример перевода китайской инструкции” обычно присылают файл от китайского поставщика: PDF, инструкция, каталог или таблица, где иероглифы смешаны с латиницей, кодами, артикулами и заводскими обозначениями. |
|---|
| Где риск | Для “пример перевода китайской инструкции” риск такой: код детали, название модели и обычный текст могут выглядеть похоже |
|---|
| Что делаем | В задаче “пример перевода китайской инструкции” сверяем таблицы, рисунки, маркировку и повторяющиеся термины; коды, модели и обозначения оставляем без перевода, если они являются частью изделия |
|---|
| Что сдаём | На выходе по задаче “пример перевода китайской инструкции”: русский текст с сохранёнными артикулами, моделями, предупреждениями и пометками там, где китайский исходник неоднозначен |
|---|
Как снижаем риск ошибок
Просим модель оборудования, фото шильдика или ссылку на товар, если они есть. Это показывает, что перед нами: станок, контроллер, насос, электроника, бытовой прибор или комплектующее. Затем фиксируем непереводимые обозначения и проверяем технические подписи отдельно от основного текста.
Китайский исходник перед переводом: пример перевода китайской инструкции
| На входе | Для задачи “пример перевода китайской инструкции” обычно присылают файл от китайского поставщика: PDF, инструкция, каталог или таблица, где иероглифы смешаны с латиницей, кодами, артикулами и заводскими обозначениями. |
|---|
| Где риск | Для “пример перевода китайской инструкции” риск такой: код детали, название модели и обычный текст могут выглядеть похоже |
|---|
| Что делаем | В задаче “пример перевода китайской инструкции” сверяем таблицы, рисунки, маркировку и повторяющиеся термины; коды, модели и обозначения оставляем без перевода, если они являются частью изделия |
|---|
| Что сдаём | На выходе по задаче “пример перевода китайской инструкции”: русский текст с сохранёнными артикулами, моделями, предупреждениями и пометками там, где китайский исходник неоднозначен |
|---|