Сертификация

Перевод сертификата соответствия и декларации

Как переводить сертификаты, декларации соответствия и документы о безопасности: номера, стандарты, продукция, производитель, срок действия и область применения.

Кратко

  • В сертификатах и декларациях важны номера, даты, стандарты, названия продукции, производитель, заявитель и область действия документа.
  • Нельзя свободно адаптировать формулировки: перевод должен аккуратно передавать юридически и технически значимые данные.
  • Если сертификат связан с инструкцией, паспортом или маркировкой, названия товара должны совпадать во всём комплекте.

Что подготовить

  • скан или PDF сертификата/декларации
  • перечень товаров, к которым относится документ
  • названия производителя и заявителя в принятом написании
  • требования к заверению, если оно нужно
  • связанные документы: инструкция, паспорт, этикетка, спецификация

Что есть в таких документах

Сертификат или декларация обычно содержит название продукции, код или группу товаров, сведения о производителе, заявителе, стандартах, протоколах испытаний, сроке действия, органе сертификации и условиях применения. В переводе эти данные нужно сохранить без смысловых сдвигов.

Особенно внимательно работают с номерами документов, датами, ссылками на стандарты и названием продукции. Если перевод будет использоваться вместе с инструкцией или маркировкой, названия должны быть согласованы.

Почему здесь нельзя переводить “примерно”

В документах для сертификации, таможни, SDS/MSDS и деклараций важны числа, классы опасности, ссылки на стандарты, названия веществ, предупреждения и формулировки условий хранения или применения.

В таких файлах не улучшаем стиль ради красоты. Сначала сохраняем смысл и структуру исходника, потом проверяем единицы измерения, номера документов, даты, таблицы и совпадение терминов между приложениями.

Где часто ошибаются

Ошибки часто появляются в длинных названиях организаций, адресах, технических стандартах, кодах продукции и формулировках области применения. Иногда переводчик “улучшает” текст, делает его более понятным, но тем самым меняет юридический смысл.

Отдельная проблема — плохие сканы с печатями и мелким текстом. В таких случаях лучше честно отметить неразборчивые фрагменты и запросить более качественный файл, чем угадывать номер или дату.

Когда нужен перевод с заверением

Иногда достаточно обычного перевода для внутренней проверки или общения с партнёром. В других случаях требуется заверение переводческой компанией или нотариальное заверение — это зависит от принимающей стороны. Требование лучше уточнить до начала работы.

Если нужен заверенный перевод, заранее проверить написание имён, компаний, адресов и номеров. После заверения исправления становятся сложнее и могут потребовать повторного оформления.

Как связать сертификат с остальным комплектом

Сертификат редко живёт отдельно. Он может идти вместе с паспортом изделия, инструкцией, декларацией, этикеткой, упаковкой и техническим описанием. Если название товара в этих документах переведено по-разному, комплект выглядит несогласованным.

Для серии товаров полезно сделать таблицу соответствий: модель, название на языке оригинала, название на русском, артикул, документ. Это особенно помогает при большом количестве SKU.

Как связать перевод с карточкой товара и инструкцией

Если сертификат относится к товару, который продаётся на сайте, маркетплейсе или передаётся дилерам, название продукции в переводе должно совпадать с инструкцией, этикеткой и карточкой товара. Иначе у покупателя или проверяющего может возникнуть ощущение, что документы относятся к разным изделиям.

Для серийной продукции полезно заранее утвердить таблицу названий: оригинал, русский вариант, английский вариант, модель, артикул. Это отдельно проверяем, когда один сертификат покрывает несколько модификаций или комплектов.

Вопросы по теме

Нужно ли переводить печати и штампы?

Обычно значимые печати и штампы описывают или переводят по требованию принимающей стороны. Формат зависит от задачи и типа заверения.

Можно ли перевести сертификат по фото?

Можно оценить, но для работы лучше прислать скан или PDF в хорошем качестве, чтобы не ошибиться в номерах, датах и мелком тексте.

Что важнее: дословность или понятность?

Для сертификатов важнее точность и сохранение смысла официальных формулировок. Упрощать текст без необходимости нельзя.

Что делать дальше

Для документов под проверку пришлите полный комплект, а не один файл из него: термины и номера часто повторяются в приложениях.

Связанная услуга: Перевод документов для сертификации и маркировки