Короткий ответ
Китайские артикулы, коды моделей и серийные обозначения обычно не переводят дословно. Их оставляют как идентификаторы, а рядом переводят пояснение: тип детали, материал, размер, предупреждение, назначение или параметр. Без контекста код легко принять за слово и испортить каталог или спецификацию.
Кратко
- Маркировка может быть кодом модели, типоразмером, материалом, партией, стандартом или предупреждением.
- Артикулы и модели лучше фиксировать отдельным правилом: что оставляем, что переводим, что выносим в примечание.
- Для шильдиков и схем нужен контекст: фото оборудования, таблица характеристик или ссылка на модель.
Что подготовить
- PDF, фото шильдика, упаковки или таблички на оборудовании
- Ссылку на модель у поставщика или производителя
- Список кодов, которые нельзя менять
- Таблицу товаров, если переводится каталог или спецификация
- Правило для брендов, моделей, единиц измерения и стандартов
- Старый перевод, если такие обозначения уже использовались
Один короткий код может означать разные вещи
В китайском каталоге рядом с товаром может стоять строка из букв, цифр и иероглифов. В ней бывает модель, серия, размер, материал, цвет, комплектация, партия, класс защиты или стандарт. Дословный перевод такой строки часто не даёт результата.
Сначала нужно понять роль обозначения в документе. Код в шапке таблицы, код на шильдике и код возле картинки детали обрабатываются по-разному. Где-то он остаётся без изменений, где-то переводится пояснение, а где-то добавляется примечание для закупщика или инженера.
Что обычно не переводится
Не переводятся артикулы, коды моделей, серийные номера, марки сталей, международные стандарты, обозначения резьбы, размеры, формулы, каталожные номера и названия брендов. Их переносим точно, без “улучшения” и без автоматической транслитерации.
Переводится то, что объясняет код: “левый кронштейн”, “уплотнительное кольцо”, “панель управления”, “только для сухого помещения”, “номинальное напряжение”. Так в документе остаётся и идентификатор, и понятное описание.
Шильдик лучше переводить по фотографии
Шильдик на оборудовании часто содержит модель, серийный номер, питание, мощность, давление, дату выпуска и предупреждения. Если переводить только вырезанный текст без фото, можно не понять, где параметр, где единица, а где название поля.
Фото шильдика помогает сохранить логику: какие строки являются значениями, какие — заголовками, что оставить латиницей, а что перевести. Для сервисной службы это удобнее, чем список фраз без привязки к табличке.
Как не испортить каталог запчастей
В каталоге запчастей одна деталь может встречаться в схеме, таблице и списке заказа. Если в одном месте она названа “втулка”, в другом “муфта”, а в третьем “соединитель”, закупщик может решить, что это разные позиции.
Для таких файлов полезен мини-глоссарий: код детали, китайское название, русский вариант, примечание. Он не должен быть огромным. Достаточно собрать повторяющиеся узлы, материалы и действия, чтобы каталог читался одинаково на всех страницах.
Как сдавать перевод маркировки
Если маркировка находится в таблице, результат удобно сдавать в Excel: исходная ячейка, перевод, комментарий, что оставлено без изменений. Если маркировка на изображении, можно сделать таблицу подписей или вернуть перевод в макет.
Для печатной инструкции или каталога лучше заранее решить, нужно ли заменять иероглифы прямо на изображении. Иногда достаточно сносок под рисунком, иногда нужен макет с переведёнными плашками.
Вопросы по теме
Нужно ли переводить китайские артикулы?
Обычно нет. Артикул оставляют как есть, а переводят название или описание рядом. Так позицию можно найти у поставщика и понять её назначение.
Что делать с кодами ошибок на китайском?
Код ошибки сохраняется, переводится пояснение и действие для пользователя или сервисного инженера. Если есть интерфейс оборудования, названия лучше сверять с экраном.
Можно ли перевести шильдик по одному фото?
Да, если фото чёткое. Для спорных мест лучше приложить общий снимок оборудования или страницу инструкции, где этот шильдик описывается.
Как оформить перевод маркировки на картинке?
Есть два варианта: таблица подписей с привязкой к рисунку или вёрстка с заменой текста на изображении. Выбор зависит от того, будет ли документ печататься или использоваться внутри компании.
Что делать дальше
Для маркировки пришлите не только текст, но и контекст: фото, таблицу, страницу каталога или ссылку на модель. Тогда коды останутся кодами, а пояснения будут переведены без догадок.