Бриф на перевод

Как поставить задачу на перевод документации

Что написать в заявке на перевод документации: файлы, языковая пара, формат результата, что не переводить, сроки и NDA.

Короткий ответ

Для оценки перевода не нужен длинный документ. Достаточно указать языковую пару, что за файлы, какой результат нужен, где будет использоваться перевод, что нельзя менять и к какому сроку нужна первая партия. Это сокращает уточнения и помогает сразу выбрать правильный формат работы.

Кратко

  • Фраза “перевести документацию” слишком общая: одному файлу могут понадобиться разные уровни проверки и оформления.
  • Самые частые уточнения касаются формата результата, непереводимых элементов, сроков и назначения перевода.
  • Для больших архивов лучше сразу указать приоритеты: что переводить первым, что можно сдать позже, что не трогать.

Что подготовить

  • Ссылка на файлы или архив с открытым доступом
  • Языковая пара и направление перевода
  • Тип документов: PDF, Excel, каталог, инструкция, чертежи, сертификаты
  • Формат результата: Word, Excel, PDF с оформлением, таблица переводов
  • Список того, что не переводится: артикулы, бренды, модели, формулы
  • Назначение: закупка, сервис, тендер, сертификация, клиент, публикация
  • Сроки по партиям и контакт для технических вопросов

Начните не с объёма, а с назначения

Один и тот же PDF можно перевести для внутреннего ознакомления, для тендера, для инженера, для сервисной службы, для клиента или для сертификации. Требования будут разными: где-то нужен понятный текст, где-то — аккуратный PDF, где-то — точная терминология без стилистических замен.

В заявке лучше сразу написать, куда пойдёт перевод. Например: “для проверки инженером”, “для отправки партнёру”, “для карточек товара”, “для тендерного комплекта”. Это короткая строка, но она меняет весь подход к результату.

Опишите файлы простыми словами

Не нужно составлять сложное техническое задание. Достаточно написать: “PDF-инструкция на 120 страниц, часть страниц сканы, есть таблицы и схемы”, “Excel на 18 листов, переводятся только колонки B, D и G”, “архив из 40 файлов, сначала нужны инструкции и сертификаты”.

Если файлов много, приложите список или хотя бы структуру папок. Для архива полезно отметить, какие файлы дублируются, какие устарели и что нужно переводить первым.

Зафиксируйте формат результата

Формат результата лучше выбрать до старта. Word удобен для проверки и правок. Excel нужен для таблиц, прайс-листов и выгрузок. PDF с оформлением подходит для отправки клиенту или печати. Таблица переводов удобна для подписей на схемах и интерфейсов.

Если написать только “нужен перевод PDF”, исполнитель не поймёт, нужен ли просто текст или файл, похожий на оригинал. А это две разные трудоёмкости.

Сразу напишите, что не переводить

В технических файлах есть элементы, которые лучше оставить как есть: бренды, артикулы, модели, серийные номера, коды деталей, формулы, стандарты, адреса, названия программ, QR-коды. Если их начать переводить или транслитерировать, результат придётся чистить вручную.

Для Excel можно дать правило по колонкам: “A, C и F не трогать”, “цены и формулы не менять”, “переводить только описания”. Для каталога — “артикулы оставить, названия разделов перевести”.

Разбейте срок на партии

Для большого архива не всегда разумно ждать готовности всего комплекта. Можно сначала сдать инструкцию по эксплуатации, затем сертификаты, затем каталог, затем сервисное руководство. Так команда заказчика начинает проверку раньше.

В заявке можно написать: “первая партия нужна до пятницы, остальное можно позже”. Тогда сроки считаются не только по общему объёму, а по рабочему приоритету.

Вопросы по теме

Можно ли отправить только ссылку на облачную папку?

Да, если доступ открыт. Но лучше добавить короткое сообщение: какие файлы переводить, что нужно первым и какой формат результата нужен.

Что делать, если мы сами не знаем точный объём?

Отправьте архив как есть и отметьте приоритетные папки. После просмотра можно составить список файлов и разделить оценку на партии.

Нужен ли отдельный NDA до просмотра файлов?

Если документы чувствительные, NDA лучше подписать до передачи архива. Для первичной оценки можно прислать обезличенный фрагмент или несколько типовых страниц.

Как описать таблицу Excel в заявке?

Укажите, какие листы и колонки переводятся, какие нельзя менять, есть ли формулы, скрытые листы, фильтры, артикулы и цены.

Можно ли начать с тестового фрагмента?

Да. Для крупного PDF, китайской инструкции, каталога или Excel-выгрузки тестовый фрагмент помогает согласовать терминологию и формат результата до основного объёма.

Что делать дальше

Самая короткая рабочая заявка: файл или ссылка, языковая пара, формат результата, что не переводить, срок первой партии. Этого уже достаточно, чтобы оценка не превратилась в длинную переписку.

Связанная услуга: Генератор заявки на технический перевод