Короткий ответ
Для казахского и узбекского перевода сначала отделяют материалы для покупателя от внутренних документов: инструкция, этикетка, упаковка, каталог, паспорт, гарантийный талон, карточка товара. После этого согласуют термины, формат результата и то, какие коды или модели не переводятся.
Кратко
- Чаще всего переводят инструкции, маркировку, упаковку, карточки товаров, каталоги, гарантийные документы и паспорта изделий.
- Для товара на рынке важны короткие формулировки: предупреждения, условия эксплуатации, состав, комплектация, гарантия.
- Если один комплект переводится на два языка, лучше сначала согласовать русскую терминологию и структуру.
Что подготовить
- PDF, Word, Excel или макет упаковки
- Фото товара, шильдика или этикетки, если текст привязан к упаковке
- Список моделей, артикулов и названий бренда, которые остаются без перевода
- Требования к алфавиту и варианту языка, если они заданы партнёром
- Формат результата: текст, таблица, PDF, макет для дизайнера
- Кто будет читать документ: покупатель, сервис, партнёр, склад или маркетплейс
Какие документы чаще всего переводят
Для казахского и узбекского рынков чаще всего нужны инструкции пользователя, этикетки, упаковка, карточки товаров, каталоги, гарантийные документы, технические описания, паспорта и сервисные памятки.
У оборудования комплект шире: руководство по эксплуатации, таблицы параметров, предупреждения, схема подключения, список комплектующих и иногда отдельная инструкция для монтажника или сервиса.
Чем товарная документация отличается от технической
В товарной документации текст обычно короче, но цена ошибки выше в видимых местах: предупреждения, условия хранения, состав, комплектация, название режима, гарантийный срок, ограничения по возрасту или безопасности.
В технической документации больше таблиц, единиц измерения, названий узлов и параметров. Здесь не стоит переписывать текст “красиво”, если из-за этого инженер потеряет точное значение.
Что не переводить
Бренд, модель, артикул, серийный номер, QR-код, номер партии, код ошибки и обозначение детали обычно оставляют как в исходнике. Переводятся подписи, пояснения, предупреждения и описания.
Перед началом лучше составить короткий список непереводимых элементов. Особенно это нужно для каталогов и карточек товаров, где одинаковая модель встречается десятки раз.
Как работать с двумя языками сразу
Если один комплект нужен на казахском и узбекском, сначала фиксируем структуру: какие колонки, какие разделы, какие термины и что остаётся без перевода. Это снижает риск, что две версии будут отличаться по смыслу или порядку пунктов.
Для Excel удобно вести отдельные колонки: оригинал, русский вариант, казахский, узбекский, комментарий. Так легче проверить строки, где есть ограничения, предупреждения и технические параметры.
Что проверить перед сдачей
На первом проходе проверяют не стиль, а совпадение с исходником: все ли строки на месте, не пропали ли предупреждения, коды, единицы измерения, названия режимов, таблицы и подписи к изображениям.
Если результат пойдёт дизайнеру, лучше сдавать не только текст, но и таблицу соответствий: где находится фрагмент, какой исходный текст был переведён и куда его вставить в макет.
Вопросы по теме
Можно ли переводить сразу с китайского на казахский или узбекский?
Можно, но для сложной техники часто удобнее сначала зафиксировать русскую терминологию. Тогда заказчику проще проверить смысл и согласовать названия узлов.
Нужно ли адаптировать размер текста под упаковку?
Да, если перевод пойдёт на этикетку или коробку. Казахский или узбекский текст может занимать больше места, поэтому дизайнеру лучше заранее дать ограничения по длине строк.
Что делать с кириллицей и латиницей?
Уточнить требования партнёра или площадки до начала работы. Для узбекского особенно критично заранее понять, какой вариант нужен в конкретном проекте.
Можно ли перевести только карточки товаров без инструкции?
Можно, если задача — быстро вывести ассортимент. Но предупреждения, правила эксплуатации и гарантийные условия лучше сверять с инструкцией, чтобы не было расхождений.
Как проверить перевод, если в команде нет носителя языка?
Можно начать с тестовой страницы: предупреждения, характеристики, комплектация и гарантия. По ней согласуют стиль, термины и формат, затем обрабатывают весь комплект.
Что делать дальше
Для расчёта лучше прислать не только текст, но и фото товара или макет упаковки. По ним видно, какие фразы находятся на видимых местах и какие элементы нельзя переводить.